戏言吧 关注:11,535贴子:138,762
  • 8回复贴,共1

【吐槽その二】「戯言使い」被翻译成了“戏言跟班”

取消只看楼主收藏回复

有点不满喔~

虽然翻译的整体质量值得肯定..(日版入手前也不大敢断言就是了 正如当初重看日文的空境时发现的左一处右一处的翻译BUG 真是震惊+失望+无语+庆幸(还好买了原版))

但是 把“使い”翻译成“跟班” 这.....我想听听看吧里大家的意见..
(哦 对没闲情理日语的各位解释——魔法师的日语是「魔法使い」)

还有 某觉得译成“戏言玩家”不错喔~~

最后吐一句——最好别对台版的翻译抱有值得信任的幻想!(所谓“正版翻译”也不过尔尔)


1楼2008-08-07 21:53回复
    最后一句不是只参考过一两部台湾引进的轻小说后断然得出的结论(空境只是搬出的一个例子(虽然连搬了两次)) 并且有些错误简直令人“.........................................”
    好了不说了 再说就出了吐槽浓度范围了


    2楼2008-08-07 21:58
    回复
      我想那是因为在斩首篇里阿伊是个跟班所以译者就自作聪明...也不想想后面怎么办(人间失格里人家就是不错的暴走主东了啊 = =


      4楼2008-08-07 23:11
      回复
        "日版入手前也不大敢断言就是了"
        いや だから这句...应该是在说还没到货吧..(惊)
        やれやれ 某确实是不久前才开始看戏言的..所以种种火星冷饭还是请元老级的同好们原谅吧(无视吧?


        6楼2008-08-08 17:24
        回复
          ~嘿嘿~/// 符合阿伊自述的印


          8楼2008-08-08 22:39
          回复
            HOHO?真的吗?恩 恩 确实应该是这样 原来是这样啊


            10楼2008-08-15 22:54
            回复
              来纯粹失态一下

              好象理解错的是本人 确实是"跟班"

              因为"戯言杀し"是"戏言杀手"总不能翻译成"杀戏言者"所以"戯言遣い"也不能是"使用戏言者"

              换句话 戯言只是前缀并非和"遣い"的名动组合

              况且"遣い"本身也有"跑腿"的解释

              所以 失态了.............................T_T


              13楼2008-10-12 17:53
              回复
                我今天刚开始阅读此卷 然后发现很对不起自己的纯洁语感 一楼生效 十三楼废弃


                15楼2009-04-16 04:37
                回复
                  看了第五卷我更加确定就跟“魔法使”一样是“戏言使” 既然兔吊木「戯言杀し」的意思是“杀戏言者”那么「戯言遣い」就无疑是“使用戏言者”
                  只是翻译成“戏言跟班”也不赖 就看读者喜欢忠实原意的还是修饰性的翻译了 
                  啊啊..纠结...


                  18楼2009-04-21 17:49
                  回复