外国人眼中的中国吧 关注:17,964贴子:125,206

回复:福原爱——重压之下以泪洗被

只看楼主收藏回复

所以当中国媒体称赞小爱中文好,
会让日本人听得一头雾水。
原因就在这里。
所以才会有5-8楼那样的评论出现。


IP属地:上海16楼2016-08-17 12:13
回复
    大家以为如何?
    明白的话言归正传,继续翻译评论。


    IP属地:上海17楼2016-08-17 12:15
    收起回复
      それにしても、伊藤のメンタルはとても15歳のものではなく末恐ろしい。
      この世代なら中国の牙城を崩せるかもしれない。
      话说回来,伊藤美诚的精神只在看不出只有15岁的样子,
      太可怕了,她们这一代人估计可以打破中国的垄断。


      IP属地:上海18楼2016-08-17 12:24
      收起回复
        「銅」のネタは昔から使われている話。
        福原が最初ではない
        把“铜”字这么解释的人以前就有了,
        福原爱不是第一个。


        IP属地:上海19楼2016-08-17 12:25
        回复
          それにしても中国は強すぎるしレベルが違う。
          ドイツも全く歯が立たんもんな。
          话说那中国队实在太强了,
          水平不一样,连德国队都完全不是对手。


          IP属地:上海20楼2016-08-17 12:26
          回复
            どこに中国語能力の高さが感じられるんだろ?まさかとは思うが「銅」の話?
            哪里看得出中文水平高了?
            难不成就是“铜”那个字?


            IP属地:上海21楼2016-08-17 12:33
            回复
              「金と同じと書いて銅」のくだりは中国語でなく、漢字の話かと思いますが。
              【金+同=铜】这个梗不应该归类于中文,而是归类于汉字。


              IP属地:上海22楼2016-08-17 12:34
              回复
                本当にロンドンの時も今回のリオも団体戦で足を引っ張る人だな。
                そのくせやった感を出すところが、ずる賢い人です。
                在伦敦是你拖了后腿,这次里约又是你拖了后退,
                可以你却展现出一幅大功告成的样子,你倒是很精明啊。


                IP属地:上海23楼2016-08-17 12:38
                回复
                  ちょっと足引っ張っちゃったね〜️けど
                  リーダーの重圧も底知れぬプレッシャーお疲れ様でした。
                  虽然你是拖了那-------么一点后腿,
                  但是挺过这身为队长的压力,也够辛苦了。


                  IP属地:上海24楼2016-08-17 12:39
                  回复
                    ???
                    「銅」は漢字だが、日本語でも「銅」。
                    中国語能力とは無関係では?
                    ???
                    【铜】是汉字,但是日语也叫【铜】,
                    这跟中文能力有关系?


                    IP属地:上海25楼2016-08-17 12:41
                    收起回复
                      愛ちゃんが足を引っ張ったとか文句いってる人って何様のつもりなんだろうね。
                      世界で戦った日本代表選手にかける言葉ではないと思う。
                      挑三拣四说小爱拖后腿的那帮人,你们以为自己是谁啊。
                      面对在国际赛场上战斗的日本国家队选手,
                      你们就用这种话来回敬人家?


                      IP属地:上海26楼2016-08-17 12:43
                      收起回复
                        >福原愛、涙で布団濡らす
                        この表現にエロい妄想をしてしまうのは、俺だけではないはず。
                        >福原爱,以泪洗被
                        应该不止一个人跟我一样,看到这句话后产生了XXX的联想。
                        (LZ:……………………)


                        IP属地:上海27楼2016-08-17 12:45
                        收起回复
                          愛ちゃんはリオ団体銅メダルという引退の花道を作ってくれた石川・伊藤両選手に感謝すべき。
                          もう日本代表として足を引っ張るのは止めた方が良いよ。
                          小爱可以用一块里约奥运团体铜牌为自己退役铺路
                          这得感谢石川佳纯和伊藤美诚两人。
                          你就不要再拖日本队的后退了。


                          IP属地:上海28楼2016-08-17 12:48
                          回复
                            福原愛は3人の中で一番下手なのは今回でよくわかった。
                            ハートのネックレスにピアスはチャラいし、
                            どうみてもおばさん顔してて可愛くないし、
                            他の2人に気使わせるし、もう代表は引退してほしい。
                            通过这次比赛我很清楚的知道了福原爱是这三人之中最差的。
                            那个心形的项链和耳环看着就觉得轻浮,
                            怎么看都是一张大妈脸一点不可爱,
                            还要其他两人去迎合她,还是退出国家队吧
                            (LZ:这个是5人点赞,4人反对,为什么?)


                            IP属地:上海29楼2016-08-17 12:51
                            回复
                              中国メディア向けのインタビューは冗談も混ぜたりしてフランクに答えている印象。
                              日本のメディアには国の代表としての責任感からか答えが固い。
                              日の丸背負うってすごい重圧なんだろうなぁ。
                              皆さんお疲れ様m(__)m
                              小爱在接受中国媒体采访时会插一些玩笑话,闲得很放得开。
                              但是面对日本媒体的时候她是国家队的成员,
                              有的是责任感,所以回答的东西很硬,放不开。
                              背负日之丸打比赛果然压力山大啊!
                              大家都辛苦了m(__)m
                              (LZ:这段大家以为如何?)


                              IP属地:上海30楼2016-08-17 12:58
                              收起回复