古日语吧 关注:652贴子:8,466

回复:【又开新坑啦】这次是古文単語!

取消只看楼主收藏回复

15.さはれ・さばれ [さはあれの約]
现代日语中,每当我们陷入自暴自棄、ヤケクソ状態的时候会说「どうでもいい」「どうにでもなれ」。
古文中要表达这种将错就错、開き直り的时候往往就使用这次我们说的短语「さはれ・さばれ」。
「さはれ」原本是「さはあれ」的缩略语,古文中「さはあれ」=「それならそれでいい」。而进一步则有了「さばれ」这个浊音化的结果。
顺带一提,这个词翻译的时候也经常翻译成「ままよ」这种很老旧的说法。


IP属地:广东22楼2016-09-21 19:12
回复
    16.さうざうし [索索し]
    「さくさくし」ウ音便之后便成了「さうざうし」。「さくさく」「さうざう」大概是风吹动树梢而发出的声音。大家想象一下,这个声音是不是显得十分地寂寞萧索呢?于是「さうざうし」这个词就诞生啦,意思就是「心寂しい」「物足りない」。
    以下是示意图

    例句:
    この酒を独りたうべんがさうざうしければ。<徒然草>
    現代語訳:この酒を一人でいただくのが物足りないので。


    IP属地:广东23楼2016-09-21 20:01
    回复
      2025-05-29 15:13:59
      广告
      17.をさをさ
      重点来了啊,重点来了啊同学们。
      をさをさ是一个现代语中没有的单词,可以说是古文的特有用法
      大家记好了。をさをさ有两个意思:
      ①確かに・しっかりと・はっきりと・きちんと
      但是!这个意思不是重点。不是重点!
      重点是下面一种用法:
      ②〔下に打消の語を伴って〕ほとんど・あまり・めったに・なかなかどうして
      这个词之后接否定词,表示的是不完全否定!按照我手头上这本参考书的说法:
      「をさをさ~打消」は99パーセント否定です。
      翻译的时候虽然有时候也被译作「少しも~ない」之类的完全否定形式。但是因为这个词本身是不完全否定,因此要翻译的话基本上是「ほとんど~ない」。大家记住了。
      例句:「冬枯れの気色(けしき)こそ、秋にはをさをさおとるまじけれ」<徒然草>
      現代語訳:冬枯れの風景こそ、秋にはほとんど劣らないだろう。
      今天的例句也依旧厚颜无耻地抄袭了weblio古語辞典,请大家不要在意这些细节。


      IP属地:广东24楼2016-09-23 21:06
      回复
        18.まもる
        二楼讲过了,不讲!
        今天也是十分敷衍地更新完毕


        IP属地:广东25楼2016-09-23 21:08
        回复