网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
02月20日
漏签
0
天
玻璃假面吧
关注:
4,141
贴子:
80,700
看贴
图片
吧主推荐
视频
玩乐
8
回复贴,共
1
页
<返回玻璃假面吧
>0< 加载中...
【对比】浅谈大然VS东立的翻译那点事!
只看楼主
收藏
回复
kochan
个人舞台
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
一楼祭百度!
送TA礼物
IP属地:北京
1楼
2016-09-15 08:25
回复
kochan
个人舞台
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
老师们在看完玛雅的短剧后的感想,大家不要忘记,此时的玛雅被演艺界放逐,正是“声名狼藉”要东山再起的时候,社会上对她的看法都是倾向于负面的。但由于出色的演技,这出短剧的成功。彻底征服和改变了了监考老师们对玛雅的看法
老师们深有感触,有感而发“不愧是姬川亚弓唯一承认的对手”
这里东立翻译的更好些
IP属地:北京
5楼
2016-09-15 08:46
回复
收起回复
kochan
个人舞台
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
几天后的下一场考试对普通人来说是极具难度的,那就是“不改变场景又要令情节感动”在前一场考试中诸多拿手的其他选手都犯了难——怎么才能不改变又令人感动。而玛雅却截然相反,语惊四座的说“只要这样就可以了嘛?太好了这种戏我可以演好多次!”
在场的众人几乎难以置信——这样难的怎么能演好多次?
我认为东立的翻译真的只是初级水平——直译过来更像香港的翻译了."再多几次也能演"和“我可以演好多次”大家认为哪个翻译的更好些呢
IP属地:北京
7楼
2016-09-15 09:01
回复
收起回复
kochan
个人舞台
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
在演第二次的时候月影老师进来了,看到了玛雅的演技,老师的微笑证明了她早就知道玛雅会当选以及虽然平时对她很严格却对她的能力深深认可。来看这里月影老师的话“她是个千面女郎”“她有千副面具”,首先上原文
这里月影老师说“没什么可奇怪的,”让舞台产生感动,这是她最拿手的“日文的得意技意思是“拿手,擅长”的意思,以及下面的一句“因为她有千副面具”这里我认为大然翻译的比东立好太多,“拥有千副面具的少女”——千面女郎,这也是大然翻译的译名,用来说明玛雅是真正的演员
下面大家就来讨论下更喜欢哪个翻译吧,欢迎交流~
IP属地:北京
8楼
2016-09-15 09:08
回复
收起回复
玉槐希
人偶角色
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
真是詳細的分析,對不懂日語的我來說,其實沒甚麼特別的堅持,翻譯有時需要語句修飾,修飾好會加分並協助讀者理解,但有時也有修飾不好不如直翻的情況,這就要看翻譯者的功力了,所以難說哪一版比較好。
個人覺得大然的翻譯通順好懂些,在中文化方面是比較出色的,但後期覺得東立在情感台詞上翻得比較好,至於名字的問題那是時代的要求,並不是翻譯者能決定的。有時看著舊版名字反而有種懷舊和時代的味道,對大家來說"譚寶蓮"才是童年呢! 但想來比較也沒意義,畢竟是因為倒閉換人代理這種不可抗因素,而不是換翻譯員。另外這種長番應該不是一直都由同一個翻譯負責,所以好壞得看哪一集由哪一個人翻譯才算。
10楼
2016-10-22 13:19
回复(1)
收起回复
瑛yu瑛
我的贝丝
4
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
科普贴顶上去
来自
Android客户端
11楼
2018-12-30 23:23
回复
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
iPhone 16e真香还是韭菜机
2527230
2
泽连斯基交矿产资源讨好美国
2160645
3
美团做不到的京东全补齐了
1799896
4
没玩过乐队的是这样吗?
1655964
5
文化工作者一定要有文化
1512394
6
当你觉得自己没用时看看他
1377300
7
特朗普嘲笑斯基是喜剧演员
1138272
8
美国又现两飞机对撞事故
1080908
9
清算!拳头实锤Elk利用Bug
1021262
10
守望先锋国服已正式上线
865326
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示