玻璃假面吧 关注:4,141贴子:80,700
  • 8回复贴,共1

【对比】浅谈大然VS东立的翻译那点事!

只看楼主收藏回复

一楼祭百度!


IP属地:北京1楼2016-09-15 08:25回复
    老师们在看完玛雅的短剧后的感想,大家不要忘记,此时的玛雅被演艺界放逐,正是“声名狼藉”要东山再起的时候,社会上对她的看法都是倾向于负面的。但由于出色的演技,这出短剧的成功。彻底征服和改变了了监考老师们对玛雅的看法

    老师们深有感触,有感而发“不愧是姬川亚弓唯一承认的对手”

    这里东立翻译的更好些


    IP属地:北京5楼2016-09-15 08:46
    回复
      几天后的下一场考试对普通人来说是极具难度的,那就是“不改变场景又要令情节感动”在前一场考试中诸多拿手的其他选手都犯了难——怎么才能不改变又令人感动。而玛雅却截然相反,语惊四座的说“只要这样就可以了嘛?太好了这种戏我可以演好多次!”

      在场的众人几乎难以置信——这样难的怎么能演好多次?

      我认为东立的翻译真的只是初级水平——直译过来更像香港的翻译了."再多几次也能演"和“我可以演好多次”大家认为哪个翻译的更好些呢


      IP属地:北京7楼2016-09-15 09:01
      回复
        在演第二次的时候月影老师进来了,看到了玛雅的演技,老师的微笑证明了她早就知道玛雅会当选以及虽然平时对她很严格却对她的能力深深认可。来看这里月影老师的话“她是个千面女郎”“她有千副面具”,首先上原文

        这里月影老师说“没什么可奇怪的,”让舞台产生感动,这是她最拿手的“日文的得意技意思是“拿手,擅长”的意思,以及下面的一句“因为她有千副面具”这里我认为大然翻译的比东立好太多,“拥有千副面具的少女”——千面女郎,这也是大然翻译的译名,用来说明玛雅是真正的演员

        下面大家就来讨论下更喜欢哪个翻译吧,欢迎交流~


        IP属地:北京8楼2016-09-15 09:08
        回复
          真是詳細的分析,對不懂日語的我來說,其實沒甚麼特別的堅持,翻譯有時需要語句修飾,修飾好會加分並協助讀者理解,但有時也有修飾不好不如直翻的情況,這就要看翻譯者的功力了,所以難說哪一版比較好。
          個人覺得大然的翻譯通順好懂些,在中文化方面是比較出色的,但後期覺得東立在情感台詞上翻得比較好,至於名字的問題那是時代的要求,並不是翻譯者能決定的。有時看著舊版名字反而有種懷舊和時代的味道,對大家來說"譚寶蓮"才是童年呢! 但想來比較也沒意義,畢竟是因為倒閉換人代理這種不可抗因素,而不是換翻譯員。另外這種長番應該不是一直都由同一個翻譯負責,所以好壞得看哪一集由哪一個人翻譯才算。


          10楼2016-10-22 13:19
          收起回复
            科普贴顶上去


            来自Android客户端11楼2018-12-30 23:23
            回复