唐诗吧 关注:33,996贴子:291,658
  • 8回复贴,共1

【语音】唐诗经典中英双语朗诵

取消只看楼主收藏回复


近期读到诗词翻译大师许渊冲教授译的《唐诗三百首》,深深陶醉于其对唐诗经典中情与美的传神再现。
因此将以前诗词朗诵的业余爱好拓展到对许渊冲译诗的朗诵上,这才有了这个中英双语朗诵的修炼过程。
所选唐诗基本上随缘,对那篇来了感觉就背诵演习,并没有固定次序。
顺借此楼向唐诗吧管理团队和资深吧友们致以诚挚问候,本人在吧务上的失职之处请多多担待。本吧的语音小编zhaoguo6是我的旧号,以后在贴吧与声音有关的活动均由“赵国之声”进行。
关于这两个号的关系在去年的帖子【唐之韵杯】唐诗吧清明诗赛公告第35楼的回复中已作过说明,请参考此链接:http://tieba.baidu.com/p/3658417140?pid=66492383851&cid=0#66492383851
许渊冲教授简介:
先生生于1921年,籍贯江西南昌,英文笔名X.Y.Z.,北京大学教授,翻译家。
先生是钱钟书大师的弟子,但与钱师翻译理念颇有不同,在信达雅上更注重雅,此倾向多半由其痴迷于诗词音韵之美而来。
先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。


1楼2016-10-22 11:22回复
    枫桥夜泊
    张继
    月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
    姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。


    2楼2016-10-22 11:23
    收起回复
      Mooring by Maple Bridge at Night
      Zhang Ji (Tr. X.Y.Z. 许渊冲译)
      The crows at moonset cry, streaking the frosty sky;
      Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie;
      Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill;
      Bells break the ship-borne roamer’s dream in midnight still.


      3楼2016-10-22 11:23
      收起回复
        山居秋暝
        王维
        空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
        竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。


        4楼2016-10-22 11:24
        收起回复
          Autumn Evening in the Mountains
          Wang Wei (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)
          After fresh rain in mountains bare,
          Autumn permeates evening air.
          Among pine trees bright moonbeams peer;
          Over crystal stones flows water clear.
          Bamboos whisper of washer-maids
          Lotus stirs when fishing boat wades
          Though fragrant spring may pass away
          Still here’s the place for you to stay.


          5楼2016-10-22 11:25
          收起回复
            宣州谢朓楼饯别校书叔云
            李白
            弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。
            长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
            蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
            俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
            抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
            人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。


            6楼2016-10-22 16:39
            收起回复
              Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
              Li Bai (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)
              What left me yesterday
              Can be retained no more;
              What troubles me today
              Is the times for which I feel sore.
              In autumn wind for miles and miles the wild geese fly,
              Let’s drink in face of this in the pavilion high!
              Your writing’s forcible like ancient poets while
              Mine is in Junior Xie’s clear and spirited style.
              Both of us have an ideal high;
              We would reach the moon in the sky.
              Cut running water with a sword, it will faster flow;
              Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
              If we despair all of human affairs,
              Let us roam in a boat with loosened hairs!


              7楼2016-10-22 16:40
              收起回复
                登高 杜甫
                风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
                无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
                万里悲秋常作客,百年多病独登台。
                艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。


                8楼2016-10-22 16:48
                收起回复
                  On the Height
                  Du Fu (Tr. X.Y.Z 许渊冲译)
                  The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
                  Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly;
                  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
                  The endless river rolls its waves hour after hour;
                  A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;
                  Ill now and then for years, alone I’m on this height;
                  Living in times so hard, at frosted hair I pine;
                  Cast down by poverty, I have to give up wine.


                  9楼2016-10-22 16:50
                  收起回复