
近期读到诗词翻译大师许渊冲教授译的《唐诗三百首》,深深陶醉于其对唐诗经典中情与美的传神再现。
因此将以前诗词朗诵的业余爱好拓展到对许渊冲译诗的朗诵上,这才有了这个中英双语朗诵的修炼过程。
所选唐诗基本上随缘,对那篇来了感觉就背诵演习,并没有固定次序。
顺借此楼向唐诗吧管理团队和资深吧友们致以诚挚问候,本人在吧务上的失职之处请多多担待。本吧的语音小编zhaoguo6是我的旧号,以后在贴吧与声音有关的活动均由“赵国之声”进行。
关于这两个号的关系在去年的帖子【唐之韵杯】唐诗吧清明诗赛公告第35楼的回复中已作过说明,请参考此链接:http://tieba.baidu.com/p/3658417140?pid=66492383851&cid=0#66492383851
许渊冲教授简介:
先生生于1921年,籍贯江西南昌,英文笔名X.Y.Z.,北京大学教授,翻译家。
先生是钱钟书大师的弟子,但与钱师翻译理念颇有不同,在信达雅上更注重雅,此倾向多半由其痴迷于诗词音韵之美而来。
先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。