但丁神曲吧 关注:199贴子:653
  • 2回复贴,共1
本人买了一套田德旺老先生翻译的神曲,但在句式上不够优美,定语用的比较杂乱。有另外一个译本,其中有一段是:从我谛听到的,我可以肯定,这里没有哀悼,只有一声声叹息,震动了永恒的空气。问一下这是谁的译本?


IP属地:北京1楼2016-12-07 15:14回复
    黄文捷译的。第一眼看上去比田德旺翻译的好,但是我个人还是推荐田德旺,散文体译本比诗体表意更清晰,至于韵律和音步,中文诗和意大利诗完全不同,而且意大利语序和中文也是完全不同的,英文版与德文版的神曲翻译也是散文体最优,毕竟读中文版神曲的目的是为了理解意思而不是追求诗的格律,要是你对原诗的格律感兴趣应该读意大利文原著。实际上,神曲是以规范意大利文法和政治宗教道德舒意见长,艺术性可以说是被这种百科全书性质损害了,所以译文重视诗意弱化诗体节奏是正确的做法。


    2楼2017-06-12 02:50
    收起回复