泰戈尔吧 关注:15,743贴子:72,516
  • 4回复贴,共1

【问问吧友】问一下《生如夏花》中某些具体的原文!

只看楼主收藏回复

这里高中文科狗,对泰戈尔的诗兴趣浓厚,想积累一些泰戈尔的美丽的语言,但是在网上找诗歌及原文时却找不到正确的英文原文╮(╯-╰)╭
举个栗子:“不盛不乱,姿态如烟”,原文是:Sheng is not chaos, smoke gesture 。
但是这个“sheng”是怎么个情况??
再如:“ 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然”原文是:Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle 。
“ Qing Feng muscle”是啥??“清丰肌肉”??
以及:“请看我头置簪花,一路走来一路盛开”原文是:See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way 。
“zanhua”就是“簪花”??
完全不懂╮(╯-╰)╭
再者百度上全是这样的翻译,像是有了汉语翻译之后又用劣质翻译器翻译出的英文。
所以求大神贴上正版原文英文,或者讲一下这到底是哪门子的原文!
感激不尽!


IP属地:河南1楼2016-12-19 16:11回复
    Life,thin and light-off time and time again
    Frivdous tireless
    1.I heared the echo,from the vallys and the heart
    Open to the lonely soul of sickle harvesting
    Repeat outrightly,but also repeat the well-being of
    Eventually swaying in the desert oasis
    I believe i am
    Born as the bright summer flowers
    Do not withered undefeated fiery demon rule
    Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
    Bored
    生命,一次又一次轻薄过
    轻狂不知疲倦
    1.我听见回声,来自山谷和心间
    以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
    不断地重复决绝,又重复幸福
    终有绿洲摇曳在沙漠
    我相信自己
    生来如同璀璨的夏日之花
    不凋不败,妖冶如火
    承受心跳的负荷和呼吸的累赘
    乐此不疲


    来自Android客户端4楼2017-01-22 12:24
    收起回复
      2和3没打出来 太麻烦了


      来自Android客户端5楼2017-01-22 12:25
      回复