这里高中文科狗,对泰戈尔的诗兴趣浓厚,想积累一些泰戈尔的美丽的语言,但是在网上找诗歌及原文时却找不到正确的英文原文╮(╯-╰)╭
举个栗子:“不盛不乱,姿态如烟”,原文是:Sheng is not chaos, smoke gesture 。
但是这个“sheng”是怎么个情况??
再如:“ 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然”原文是:Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle 。
“ Qing Feng muscle”是啥??“清丰肌肉”??
以及:“请看我头置簪花,一路走来一路盛开”原文是:See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way 。
“zanhua”就是“簪花”??
完全不懂╮(╯-╰)╭
再者百度上全是这样的翻译,像是有了汉语翻译之后又用劣质翻译器翻译出的英文。
所以求大神贴上正版原文英文,或者讲一下这到底是哪门子的原文!
感激不尽!
举个栗子:“不盛不乱,姿态如烟”,原文是:Sheng is not chaos, smoke gesture 。
但是这个“sheng”是怎么个情况??
再如:“ 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然”原文是:Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle 。
“ Qing Feng muscle”是啥??“清丰肌肉”??
以及:“请看我头置簪花,一路走来一路盛开”原文是:See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way 。
“zanhua”就是“簪花”??
完全不懂╮(╯-╰)╭
再者百度上全是这样的翻译,像是有了汉语翻译之后又用劣质翻译器翻译出的英文。
所以求大神贴上正版原文英文,或者讲一下这到底是哪门子的原文!
感激不尽!