泰戈尔吧 关注:15,738贴子:72,537
  • 0回复贴,共1

【问问吧友】问一下《生如夏花》中某些具体的原文!

取消只看楼主收藏回复

这里高中文科狗,对泰戈尔的诗兴趣浓厚,想积累一些泰戈尔的美丽的语言,但是在网上找诗歌及原文时却找不到正确的英文原文╮(╯-╰)╭
举个栗子:“不盛不乱,姿态如烟”,原文是:Sheng is not chaos, smoke gesture 。
但是这个“sheng”是怎么个情况??
再如:“ 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然”原文是:Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle 。
“ Qing Feng muscle”是啥??“清丰肌肉”??
以及:“请看我头置簪花,一路走来一路盛开”原文是:See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way 。
“zanhua”就是“簪花”??
完全不懂╮(╯-╰)╭
再者百度上全是这样的翻译,像是有了汉语翻译之后又用劣质翻译器翻译出的英文。
所以求大神贴上正版原文英文,或者讲一下这到底是哪门子的原文!
感激不尽!


IP属地:天津1楼2016-12-19 16:11回复