虫虫酱吧 关注:2,601贴子:11,549
  • 1回复贴,共1
首先我現在發這偏文是用手机,所以大部份字只能用繁體,看不慣的可以不用看了。
常常看見有人噴机翻+腦补,我覺得這是一種不成熟的偏見。翻譯出來的東西絕對不是原文,這是很淺易的道理。因為只能夠盡可能接近原文,這才叫翻譯。
我不是為了無腦純機翻,或是腦补「創作」翻,而做辯護,我要說的是我對机翻+腦补的看法。
先說腦补。翻譯是理解原文原句後,用異於原文的語言表現出來。這個過程對於未成熟或是不習慣的人會讓誤差愈來愈大,主要原因是語文不夠好。就算無限接近原文,也會因為主觀要素出現誤差,就比如顏色:青,藍,綠,這三種顏色。所以翻譯的過程嚴格來說腦补是無可避免。
再說机翻。用机翻的,無非是偷懶的做法,而机翻出來的東西沒有經過修飾,自然會很難看。但是這個偷懶的行為對於認真翻譯的人而言,只是看上去不用自己把整篇文章打出來的基本上沒有什麼用的步驟。無可否認有時候會影響到對於字句的用詞的使用。
翻譯的極限只能夠無限接近原文的意思,有時候就算用詞跟原文不同,只要能夠表達出最接近的意思/感受,那就是翻譯。例子可以看看一些官方翻譯,有的作品在不同地區就連名字都不一樣。
不過有一个很重要的重點,不理解原文原句的意思就弄出來的,只能叫作「二次創作」,當中就連一星半點的翻譯的成份都沒有!
改進的方法只能夠多看多嘗試,不想被噴就別發出來了。翻譯本來就是臉皮厚的人才能做的出來。
最後說一件事,1-2翻出來後,我暫時停工了。畢竟我不是好的翻譯,還是不要增加黑歷史比較好。


来自Android客户端1楼2017-01-09 11:42回复
    與上文沒直接關係,有个測試你是不是小學生的問題
    在日本動畫《神鵰俠侶》大受好評,那麼問題就是原作者是哪裡人?


    来自Android客户端5楼2017-01-09 13:17
    收起回复