风乎微辰吧 关注:56贴子:783
  • 16回复贴,共1

〖文素整理〗《地狱篇》张曙光版+释义(纯手打)

只看楼主收藏回复

纯属手写释义不好翻阅,开个贴屯起来好搜。
张曙光版翻译,文慧+田德望+百度百科释义,个人总结。


来自Android客户端1楼2017-04-17 21:09回复
    他从天堂而来,着尘世作衣裳,当
    所有那最坏与最好的都已经被遵循。
    活着,他来目睹他所侍奉的上帝
    为了再次给我们整全,真实的光。
    ——米开朗琪罗《论但丁》


    来自Android客户端2楼2017-04-18 22:26
    回复
      但丁的诗歌分享了现代科学已知的能量的各种形式。光、声音和物质的统一形成了它的内在本质。最重要的是,阅读但丁是一次无穷尽的劳作,因为我们越成功,离我们的目标就越远。
      ……在但丁那里,哲学和诗歌忙个不停,永远在走动着。即使一次停顿也是一种多样化的递增的一次运动:谈话的讲台是由阿尔卑斯山的条件创造的。
      ——曼德尔施塔姆


      来自Android客户端3楼2017-04-18 22:30
      回复
        如果“天堂”就是但丁的乌托邦,那么“地狱”就具有“恶之邦”(dystopia)的一切特征。它所表现的图景正是期待中理想世界的反面。它大多数的居民都丢掉了“理智的善”(《地狱篇》第三章,18行),被最卑贱和自私的激情驱策。笼罩着这幅图景的是暴.力与欺诈,在攫取渴望的蛊惑下,这两种罪恶每时每刻都在变得更加强烈。这后果对个人对社会而言都是灾难。
        ——恩斯特·福廷


        来自Android客户端4楼2017-04-18 22:35
        回复
          但丁的幻象绝非是他个人的突发奇想,而是具体展现了许多古老的传统。但丁在对撒旦和地狱的描写中再现了所处时代里北欧的神话观点。他的诗篇不仅让我们联想到尤利西斯和维吉尔的冥府之行,更让我们联想到欧文(Owain)骑士在爱尔兰的圣帕特里克炼狱里的经历及柏达(Beda)等基督教写手所描述的地狱景象。
          ——保罗·卡鲁斯


          来自Android客户端5楼2017-04-18 22:39
          回复
            《神曲》,原名《喜剧》,意文La Commedia。
            《喜剧》并无戏剧含义。中世纪对于戏剧主要是表演性艺术的概念已经非常模糊,惯于根据题材内容和语言风格的不同,把叙事体文学作品也称为悲剧或喜剧。
            但丁因史诗叙述从地狱到天国,从苦难到幸福的历程,结局圆满,又因其不似《埃涅阿斯纪》那样用拉丁文写成,风格高华典雅,而是用意大利俗语写就,风格平易朴素,故名《喜剧》。
            薄伽丘在《但丁赞》(Trattatello in Laude di Dante,公元1357~1362)称《喜剧》为“神圣的《喜剧》”,1555年威尼斯版本以《神圣的喜剧》为名,后被普遍采用。
            《喜剧》Commedia
            神圣的 Divina
            合起来→神曲 Divina Commedia


            来自Android客户端6楼2017-04-21 23:25
            回复
              接下来谈谈注释和翻译的问题。
              拉丁文中翻译者和背叛者的样子很类似——traduttore(翻译)traditore(背叛)
              这无疑在表明翻译不是个轻松活儿。中文的翻译版本很多,大部分是散文诗类型,比如田德望和文慧的版本(田版毫无疑问要优异很多,精抠字眼的典例,毕竟田老费时十余年才完成了译注),而张曙光版的则是诗歌类型。这些是我阅读比对过的版本。还有值得一提的是钱稻孙先生的*体版,有些意思,可惜先生没有译完,只译了《地狱篇》前两章。
              注释的来源多是取材于意文译本。薄伽丘的同时期译注是还原度最高的版本,但是批语着实少的可怜。此后的释义版本作者有以下诸位:
              Sapegno
              Momigliano
              Casini—Barbi
              Scartazzi—Vandello
              Grabhes
              Umberto Bosco
              Giovanni Reggio
              眼下较为流行的是Bosco和Reggio的合注最新版,这个版本也是田老的主要参考对象。Sapegno和Barbi的不少意见也颇有可取之处。
              张曙光版参考的则大多是英译本。很多地方比不上田老的版本。
              真可惜我只有张曙光版本的原文,虽然多了些文采,但很多地方处理还是模棱两可,不够精确。


              来自Android客户端7楼2017-04-21 23:39
              回复
                好厉害的样子
                从小w的段子楼过来的
                加油 大大


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2017-04-25 22:06
                收起回复
                  但丁的奇艺旅行
                  张曙光
                  我不知道1300 年有什么事情发生。我所知道的是,在这一年,著名的意大利诗人但丁进行了一次奇异的旅行。他分别由两位高贵的灵魂(古罗马诗人维吉尔和他一直钟情着的贝特丽齐) 引导,穿过地狱的深谷,攀上陡峭的炼狱山,最终使自己洁净了的灵魂和肉体升上最高天,见到了人间无法见到的最奇妙的景色。对于这景色,但丁在他的诗中一再感慨他的描述无能无力,却仍然为我们留下了诗歌史上最为伟大的诗篇。当然,这次旅行是在但丁的想象中,确切说,是在他根据想象创作出的不朽诗篇《神曲》中进行的,但用今天的眼光看,这一虚构事件的意义远远胜过了那一年或那一时期发生的任何重大的历史事件,而它自身也构成了人类文明史中最重要的一章。
                    关于阿利吉耶里•但丁的生平,今天我们已无从了解到更多。他1265 年出生于古老的佛罗伦萨(“在美丽的阿诺河流经的/ 那座伟大的城市,我出生并成长”) ,具体的出生日期只能根据他的星座来判断:
                  那个追随金牛星的星座。
                  呵,光荣的星辰,浸在强大
                  力量中的星座,我全部才华
                  无论价值怎样,都以你为源泉:
                  当我第一次呼吸托斯卡纳的空气⋯⋯


                  来自Android客户端9楼2017-04-29 22:35
                  回复
                    余下全文链接——
                    【张曙光 ◎ 但丁的奇异旅行 | 诗观点文库 | 诗生活网】http://www.poemlife.com/libshow-1391.htm
                    真的懒得打了。


                    来自Android客户端10楼2017-04-29 22:41
                    回复
                      第一章
                      〖综述〗叙述者迷失在夜晚黑暗的林子里。早晨和阳光照射的山。三只野兽阻拦他的攀登。和维吉尔相遇,后者提议引他走上一条可供选择的路径,经过必须访问的三个领域。
                      当走到我们生命旅程的中途,
                      我发现自己在一片幽暗的森林里,
                      因为我迷失了正直的道路。
                      啊,很难说出它是什么样子,
                      蛮荒的森林,浓密而难行,
                      甚至想起也会唤回我的恐惧:
                      那么痛苦,死亡也不更严酷!


                      来自Android客户端11楼2017-04-29 22:46
                      回复
                        这里先说说第一章的“章”。canto,意思应该是“曲”。也许就是这个缘故,《神曲》才得名,而不是被翻译成《神剧》。
                        想起来有点点好笑?
                        接下来我们谈谈第一段。
                        首先先说这个段是我自己划分的,好注解。作者并没有分段。
                        这里时间点的开始是1300.4.5,大赦年(giubileo)。四月八日似乎是耶稣受难日,即复活节前的那个星期五。但丁就是在这个日子走进了森林,开始了他的孽缘。
                        我们无法了解但丁开始写作的时间。但是可以肯定的是,在他被从佛罗伦萨流放的期间就已经开始了写作。他构想出了一个早于他流放和开始实际写作的虚构日期,这种提前给了他“预见”在故事发生和讲述期间和以后重大事件的优势。
                        但丁把虚构日期推到后文才开始讲述,不少注释者把这个夜晚定义为濯足节,即4.7。但我寻找的两个译本皆认为是四月八日,也有其道理。


                        来自Android客户端12楼2017-04-29 22:58
                        回复
                          “幽暗的森林”
                          幽暗的森林是通往黑暗、盲目、模糊、令人困扰的众多地狱形象的中转站——太阳从不在那里升起,在炼狱中它从始至终也是那样——尽管具有某种洞察力,维吉尔仍将求助于在“没有星辰”(第三章)的地狱之上不可见的人世天空的变化。(《地狱篇》始于夜晚,《炼狱篇》始于黎明,《天堂篇》则在正午)。
                          森林位于穿过地狱的旅程前。它是生活在人世罪恶中的人类生命的黑暗森林;是但丁的内心森林;也是佛罗伦萨、意大利、罗马教皇腐败及皇权荡然无存的黑暗政治的树林。


                          来自Android客户端14楼2017-05-15 20:32
                          回复
                            “浓密而难行”
                            张曙光先生和大多数译者一样,将forte理解为“difficult”,译为“难以穿越”,或者说,“难以逃脱”。


                            来自Android客户端15楼2017-05-15 20:34
                            回复
                              好腻害


                              来自Android客户端16楼2018-01-31 21:52
                              回复