“としても”、“にしても”的用法与区别。
关于其转折用法,在很多语法书中,两者均被翻译为“即使…也…”的意思。在转折用法上,很多时候两者之间好像并没有较大的区别,但是在语感上,有些用法还是所有不同的。今天就让我们来看一下在表示转折时,两者的用法及细微的区别。
一、としても
1、以AとしてもB 的形式表示“假如A是事实或者成立,在B的成立上或者阻止B上,也不会起到有效作用”之意。B表示与A预想期待相反或者与A不符的事情。
例如:
たとえ賛成(さんせい)してくれる人(ひと)が一人(ひとり)もいないとしても、自分(じぶん)の意見(いけん)を最後(さいご)まで主張(しゅちょう)するつもりだ。/ 即使没有一个人赞成我,我也打算把自己的意见坚持到底。
如果A是动词时,多用“Vたとしても”的形式,有时也用“Vるとしても”的形式
例如:①今(いま)からタクシーに乗(の)ったとしても、時間(じかん)には間(ま)に合いそうもない。/ 即使现在坐上出租车,也根本来不及了。
②留学(りゅうがく)するとしても、来年以降(らいねんいこう)です。/即使留学,也要明年以后再说。
Vたとしても的形式表示“即使A事态成立的情况”,A表示先于B成立的事情。例①中表示“即使是坐上出租车的情况下也要以来不及的结果告终吧”的意思。例②中Vるとしても的形式表示“将来要发生留学的情况”的意思,B与A的成立时间相同。
2、除此之外,A与B有时表示相反事实的事情。例如:
同級生(どうきゅうせい)に駅(えき)で出会(であ)わなかったとしても、やっぱり授業(じゅぎょう)をサボって映画(えいが)に行(い)っただろう。/ 即使在车站没碰到同学,也肯定是逃课去看电影了吧。
上句表示“虽然实际上见到了同学,但即使没见到,后边B的结果也成立吧”的意思。
3、としても还可与かりに、もし(も)等词搭配,多用于句首,表示“假使,即便…也”之意,可以用ても替换としても。
①かりにその話(はなし)がうそだとしても、おもしろいじゃないか。/ 即便这件事不是真的,不也挺有意思的嘛。
②かりに、予定(よてい)の日(ひ)までに私(わたし)が帰(かえ)ってこないようなことがあっても、心配(しんぱい)しないで待(ま)っていてくれよ。/ 即使到了预定的日期我还没有回来,也不要着急,要耐心地等待。
二、にしても
1、名词+にしても表示“即使…也…”、“就算…也…”前接的名词往往是表示人或物的名词,用于表示除此之外虽然也可以说还有同样的情况,但就此人或此物来说。从许多情况中举出一个来强调其他也肯定是这样。
例:母(はは)にしても、はじめから賛成(さんせい)していたわけじゃない。/ 就是妈妈,也不是从一开始就赞成的。
用“名词+ひとつにしても”的形式表示“但从这一点就可以看出”例如:
身(み)につけているものひとつにしても育(そだ)ちのよさが感(かん)じられた。/ 从他身上佩戴的一件饰物就可以感到他的教养之好。
2、にしても前接动词基本形、形容词基本形、形容动词词干,名词。表示“即使假设承认是这里所说的事态”的意思,后面所说的事情与预测的不同。多与“いくら”、“どんなに”等疑问词一起使用。
例如:
子供(こども)のいたずらにしても笑(わら)って済(す)ませられる問題(もんだい)ではない。/ 即使是小孩子的恶作剧也不能是一笑了之。
3、此外,表示转折的“にしても”有时包含一种举例的语感在里边。不特定地举出一个例子,后边接表示推测或建议的句子。
例如:
①怒(おこ)るにしても、あんなに大(おお)きな声(こえ)で怒鳴(どな)ることはないだろう。/直译:打个比方生气,没有必要用那么大声发脾气吧。 意译:就算是生气,也没必要用那么大声发脾气吧。
田中(たなか)さんの家(いえ)まで行(い)くにしても、事前(じぜん)に一度電話(いちどでんわ)で連絡(れんらく)したほうがいい。/ 直译:打个比方去田中家,事先打一次电话联络最好。 意译:就算去田中家,最好也要事先打个电话。