英语吧 关注:1,549,575贴子:11,413,439
  • 5回复贴,共1

“众里寻他千百度,蓦然回首,那

只看楼主收藏回复

“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这句诗我翻译了很多遍但总是觉得不妥。希望有更好的意见
He found the degreeses, suddenly look back, that person but in the lights dim。
Hundreds and thousand of times I searched for her in the crowd .Suddenly
I turned ,and there she stood in the dim light.
不知道这两个翻译哪个好一点,或者你有更好的意见


来自Android客户端1楼2017-08-12 11:06回复
    许渊冲、许明译:
    But in the crowd once and again
    I look for her in vain.
    When all at once I turn my head,
    I find her there where lantern light is dimly shed.
    English Translation of Chinese Poetry —— 中文詩詞英譯(曾培慈):
    In the crowd I look for her presence everywhere time and again,
    Suddenly I turn around, and I see her there,
    Where lights are dim and faint.


    IP属地:中国香港2楼2017-08-12 11:56
    收起回复
      look for 是对的。 search 不对


      IP属地:中国台湾3楼2017-08-13 09:57
      收起回复