水果糖香味的千金...吧 关注:1,486贴子:1,177
  • 2回复贴,共1

关于书名的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

原作:ドロップ!! ~香りの令嬢物語~
生肉地址:http://ncode.syosetu.com/n7983cw/
目前web75话,文库四卷。
其实光看结构就知道不能连起来的吧。。。
我搜过全文,一次也没有提到ドロップ,因为一话太长了所以没看完,但是根据前面几话很明显香り单纯就是药草的香味。
然后ドロップ的意思有以下几种:
drop
( 名 ) スル

砂糖と水飴(みずあめ)を煮つめたものに香料を加え,色などをつけていろいろな形に固めた飴。ドロップス。

物が下に落ちること。落下すること。

抜け落ちること。脱すること。

ボールが,たてに鋭く落ちること。 「 -する球」

ゴルフで,池などに落ちたボールを拾い上げ,規則にしたがって置き直すこと。

コンピューターで,データ-ファイルのアイコンを移動し,別なアプリケーション-プログラムのアイコンの上に重ねて,ソフトを起動すること。
很明显4、5、6都是不可能的,1原作没提到所以也不可能,3的意思不对也pass,就只剩下2。然后2的意思,落ちる有许多引申义,落选,落伍,落第。结合开头提到的恶役没落的套路,我觉得翻译成没落更好,或者不翻,直接用英文drop。但怎么都不可能也不能翻成水果糖。


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2017-09-21 16:26回复
    找了个书评:
    webからの書籍化小説。悪役令嬢、転生モノ。主人公は、前世の知識を生かして危うき(王子)に近寄らず、主に美容関係の研究等をしつつ暮らします。この作品は、短編がとても好きだったのですが…その後に連載化されていたんですねぇ。こういう転生モノが連載化になると、幼少時から長々と語られるので重要な年頃に主人公がなるまでに、個人的に少々飽きてしまう傾向があります(今回は短編で結末を知っているだけに余計)。完結したら一気に読みたいかなぁと思いますが、遠そうなので、今のところ続きを追うのは止めておこうかなと思いマス。
    所以和水果糖是完全没有任何关系的


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2017-09-21 16:40
    回复
      再补充点东西吧,原作是由短篇改成连载版的,之后又由アリアンローズ文库出书。原来的短篇叫:ドロップ!(http://ncode.syosetu.com/n3469cf/),我粗略扫过一遍了,嫌连载版长的也可以看这个,通篇没有任何地方提到和水果糖或者糖果有关的词,香味是因为用药草做的化妆品香油。


      IP属地:浙江来自Android客户端5楼2017-09-22 00:03
      回复