动物模拟器吧 关注:3,135贴子:185,686

回复:【记录】小说改编:骏马泪

取消只看楼主收藏回复

My mother was very unhappy.'I've known that horse for years,'she said.'His name was Rob Roy.He was a good brave horse.'She never went near that end of the field again.
我妈妈非常不高兴。“我认识那马有好几年了,”她说,“他叫罗伯·罗伊,是一匹勇敢的好马。”她从此再没靠近过那片田野。


来自Android客户端20楼2017-10-12 20:05
回复
    Not many days after,we heard the church bell and saw a long,strange black carriage,pulled by black horses.they were taking the body of young George Gordon to the churchyard to bury him.He would never ride again.I never knew what they did with Rob Roy,but it was all for one little hare.
    没过几天,我们听到了教堂的钟声,还看见一辆长长的、奇怪的黑色马车,被几匹黑马拉着。他们是在把年轻的乔治·高顿的遗体运到墓地去埋掉。他永远不能再骑马了。我不知他们对罗伯·罗伊是怎么处置的,但这一切都不过是为了一只小野兔


    来自Android客户端21楼2017-10-12 20:05
    回复
      更新了两章,今日结束


      来自Android客户端22楼2017-10-12 20:07
      回复
        was beginning to grow handsome.My coat was fine and soft, and was a shiny black. I had one white foot,and a pretty white star on my forehead. When I was four years old,Mr Gordon came to look at me.He looked closely at my eyes,my mouth, and my legs, and then I had to walk and trot and gallop for him.
        我开始长得英俊了。我的毛细腻柔软,油黑油黑的,有一只脚是白色的,前额上还有一颗漂亮的白星。在我4岁时,高顿先生来看我。他仔细地看了我的眼睛、嘴巴和腿,然后我为他表演了走步、小跑和奔驰。


        来自Android客户端24楼2017-10-13 16:42
        回复
          'When he has been trained,'Mr Gordon said to my master,'he will do very well.'
          “把他训练一下,”高顿先生对我的主人说,“他会做得很好。”


          来自Android客户端25楼2017-10-13 16:43
          回复
            My master liked to train his horses himself before selling them,and the next day my training began.
            我的主人喜欢在卖马前亲自驯马,于是第二天我的训练开始了。


            来自Android客户端26楼2017-10-13 16:44
            回复
              To train a horse is to teach him to wear a saddle,and to carry a man,woman or child on his back.The horse must also learn to wear a collar, and to stand still when it is put on;then to have a carriage fixed behind him, and to go fast or slow,whichever his driver wishes. He must never bite or kick or talk to other horses, and must always do what his master tells him,however tired or hungry he feels.
              训练一匹马,要教他学会配戴马鞍,驮男人、女人和小孩。这匹马还得学会戴轭具,在套轭具时,得站稳了不能移动;然后还得学会在身后套上一辆马车,按赶车人的意思快走或慢走。他永远不得踢、咬或者和其他马闲聊,而且不管多累多饿,都必须永远服从主人。





              来自Android客户端27楼2017-10-13 16:46
              回复
                Like all horses that have grown up,I had to wear a bit and bridle.A bit is a great piece of cold hard metal, as thick as a man's finger,which is pushed into a horse's mouth between his teeth and over his tongue, with the ends coming out at the corners. It is held there by straps which go over the horse's head,under his neck,round his nose and under his chin.Reins,which the rider holds,are fastened to each end of the bit.Slowly, with my master's kind words and gentle ways, I learned to wear my bit and bridle.
                和所有成年的马一样,我得戴上嚼口和笼头。马嚼口是一大片又冷又硬的金属,像人的手指那么厚,塞进马嘴,卡在上下两排牙齿之间,舌头之上,末端从嘴角伸出来。勒住嚼口的绳子绕着马头,经过脖子下面,围着鼻子和下巴颏儿。马夫手里的缰绳紧紧系住嚼口的两端。慢慢地,在我主人的好言好语和温柔的动作引导下,我学会了戴嚼口和笼头。



                来自Android客户端28楼2017-10-13 16:51
                回复
                  Next there was the saddle.My master put it on my back very gently, then fixed the straps under my body, speaking qui-etly to me all the time.Then one morning, he got on my back and rode me round the field on the soft grass.He did this every day until I was used to it. Then he took me to the village where a man fixed metal shoes on to each hoof.My feet felt heavy and strange,but I got used to this,too.
                  下一步是戴马鞍。主人非常轻柔地把它放到我的背上,把绳子在我的肚皮下系祝他一直轻轻地跟我说着话。然后一天早上,他骑上我在软软的草上绕着田野走了走。他每天都这样,直到我习惯了为止。然后他带我到村里的一个人那儿,给我的每只脚都钉上了掌。我的脚觉得又沉又怪,不过后来我连这个也习惯了。


                  来自Android客户端29楼2017-10-13 16:53
                  回复
                    For a fortnight, my master sent me to a neighbour's farm for another kind of training, which was very useful to me.One field was next to the railway and had sheep and cows in it, and I was put in among them.I shall never forget the first train that thundered by, and how I galloped to the far side of the field,trembling with fear at this terrible noise.But after a few days I cared as little as the sheep and cows when a train passed by.
                    有两周的时间,主人把我送到邻居的农场里进行另一项训练,这对我非常有用。这是一片靠近铁路的田野,有羊,有牛,我被放到他们中间。我永远忘不了当第一辆火车轰鸣而过的时候,我是如何害怕得浑身颤抖,如何飞也似地逃得远远的。不过几天以后,再有火车过时,我已和那些牛羊一样若无其事了。




                    来自Android客户端30楼2017-10-13 16:55
                    回复
                      Mr Gordon's house,which was called the Hall,stood in Birtwick Park,near the village.We went into the Park through a large gate,then trotted along a smooth road between some trees to the house and gardens.Beyond this were the stables.
                      高顿先生的房子叫作大宅,就在村子附近的伯特威克庄园。我们穿过一个大门走进去,小跑着经过一条平坦的通向房子和花园的林间路,尽头是一排马厩


                      来自Android客户端31楼2017-10-13 16:58
                      回复
                        There was room for many horses and carriages.My stable had four good stalls and a large window.It was very pleasant.The first stall was called a loose box,where a horse is not tied up all the time but is free to move around as he likes.It is a great thing to have a loose box.The groom put me into it and gave me some oats.Then he patted me,spoke kindly,and went away.In the stall next to mine stood a little fat grey pony.
                        这里很大,能容得下很多马匹和马车。我的马厩分成挺像样的4个栏,还有一扇大窗。真体面。第一栏叫作“放饲马房”,在这儿马不拴着,想怎么走动都可以。有这么一个自由的空间真是太好了。马夫牵我进屋,喂了我一些燕麦。然后他拍拍我,温和地说了几句就走了。在我隔壁是一匹胖乎乎的小灰马。


                        来自Android客户端32楼2017-10-13 17:01
                        回复
                          'Hello,'I said.'What is your name?'
                          “你好,”我说,“你叫什么名字?”


                          来自Android客户端33楼2017-10-13 17:02
                          回复
                            “乐腿儿,我经常托着小姐们出去。你要住在我隔壁吗?”
                            'Yes,'I said.
                            “是的,”我说。
                            'Then I hope you are well-behaved,'he said.'I don't like anyone who bites.'
                            “那我希望你举止得体,”他说,“我不喜欢爱咬人的马。”
                            A horse's head looked over from the stall beyond.It was a tall brown mare, and she did not look pleased.'So it's you who has turned me out of my bx,'she said.
                            一匹马的头从那边的栏里探出来,那是一匹高高的棕色母马。她看上去不太高兴。“这么说就是你把我从我的栏里赶出来的了,”她说。


                            来自Android客户端34楼2017-10-13 17:08
                            回复
                              'I'm sorry,'I said,'but the man put me in here,so it is not my fault.I don't want to argue with anyone;I just wish to live in peace.
                              “对不起,”我说,“但是是那个人把我放在这儿的,这可不是我的错。我不想和谁吵架,只想平平安安地过日子。”


                              来自Android客户端35楼2017-10-13 17:09
                              回复