switch吧 关注:1,243,772贴子:12,912,706
  • 9回复贴,共1

别争了,简体繁体都一言难尽

只看楼主收藏回复

加攻击的烹饪素材统一叫大剑XX,加防御的统一叫铠甲XX,加速度的统一叫速速XX,诸如此类,本来原版好好的名字,每个都能体现物品的差异性,很多物品都是以地名和本身外观特点命名,现在的翻译感觉就是怕玩家不会看物品详细说明,一个个全给体现在名字上了。这点非常失望。刚重新开的档,不知道后面还有什么槽点,现在看到最大的槽点是科洛克树叶…翻译成团扇,这种“体贴”真是让人不舒服。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2018-02-01 20:39回复
    还有潜行草…原版好像叫静默的公主?


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2018-02-01 20:43
    回复
      呸!繁体好!


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2018-02-01 20:46
      收起回复
        你说的静什么公主 不会是这个吧


        IP属地:广西来自iPhone客户端4楼2018-02-01 21:02
        回复
          智障楼主怕是不知道日版素材就是这么命名的


          IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2018-02-01 21:19
          回复
            不知道你玩的什么语言版本,我当初玩的德语版,香蕉的确就是剑香蕉,诸如此类,跟原翻译没区别


            IP属地:四川来自Android客户端7楼2018-02-01 21:36
            回复
              玩英文去吧,莫名其妙


              IP属地:山东来自iPhone客户端8楼2018-02-01 21:52
              回复
                翻译都没什么问题吧


                IP属地:浙江来自iPhone客户端9楼2018-02-01 22:28
                回复
                  コログのうちわ、这是日文原名,意思就是格洛格的团扇,没毛病,只不过省略了一点而已


                  IP属地:日本来自iPhone客户端10楼2018-02-01 22:32
                  回复