云彩之塔吧 关注:23贴子:1,548
  • 4回复贴,共1

试着品词分解一下《月与海的摇篮曲》

取消只看楼主收藏回复

月と海の子守唄
作詞:打越鋼太郎
作曲:阿保剛
長弓背負いし 月の精
夢の中より 待ちをりぬ
今宵やなぐゐ 月夜見囃子
早く来んかと 待ちをりぬ
眠りたまふ ぬくと丸みて
眠りたまふ 母に抱かれて
真櫂掲げし 水の精
夢の中より 待ちをりぬ
今宵とりふね うずまき鬼
早く来んかと 待ちをりぬ
眠りたまふ ゆるゆる揺られ
眠りたまふ 海に抱かれて


1楼2018-03-05 02:21回复
    月と海の子守唄
    作詞:打越鋼太郎
    作曲:阿保剛
    長弓(名)背負い(四・用)し(過・体) 月(名)の(格助)精(名)
    夢(名)の(格助)中(名)より(格助) 待ち(四・用)をり(ラ変・用)ぬ(完・終)
    今宵(名)やなぐゐ(名) 月夜見(名)囃子(名)
    早く(形ク・用)来(カ変・未)ん(推・体)か(係助)と(格助) 待ち(四・用)をり(ラ変・用)ぬ(完・終)
    眠り(四・用)たまふ(四・終) ぬくと(形ク・幹)丸み(四・用)て(接助)
    眠り(四・用)たまふ(四・終) 母(名)に(格助)抱か(四・未)れ(受・用)て(接助)
    真櫂(名)掲げ(下二・用)し(過・体) 水(名)の(格助)精(名)
    夢(名)の(格助)中(名)より(格助) 待ち(四・用)をり(ラ変・用)ぬ(完・終)
    今宵(名)とりふね(名) うずまき鬼(名)
    早く(形ク・用)来(カ変・未)ん(推・体)か(係助)と(格助) 待ち(四・用)をり(ラ変・用)ぬ(完・終)
    眠り(四・用)たまふ(四・終) ゆるゆる(副)揺ら(四・未)れ(受・用)
    眠り(四・用)たまふ(四・終) 海(名)に(格助)抱か(四・未)れ(受・用)て(接助)


    3楼2020-05-24 16:46
    回复
      查了半天书,感觉应该没有问题了。值得注意的是“やなぐゐ”是“やなぐひ”的意思。
      稍微懂古典日语的人都应该知道品词分解对理解古典日语的重要性,这东西有了的话会使理解难度大大降低……为此日本高中的古文教材都有配套的品词分解书出版。
      有了这个以后,就明白娱乐通版说明书上的那几个翻译都很有问题。


      4楼2020-05-24 17:03
      回复
        向日本人确认了一下,文学・古典的カテゴリマスター呢。フールのふーちゃんさん。他说「ぬくと」是副词,不是「ぬくとし」的词干。
        他的翻译:
        長弓を背負った(ように見える三日)月の精が、
        夢の中から(眠る子を)待っていた。
        今宵は(矢をおさめる)やなぐいを(腰に)「着く」る、というわけではないが、
        「月」夜見でやなぐいを叩いて拍子をとり音楽を奏でている。
        (眠る子よ)早く来ないかと(月の精は)待っていた。
        (子は)眠りなさる、ぬくぬくと丸くなって。
        (子は)眠りなさる、母に抱かれて。
        舟の真櫂を掲げた水の精が、
        夢の中から(眠る子を)待っていた。
        今宵は、神様の乗る天の鳥舟に、水が渦を巻いて、
        うずまき鬼ごっこをしているかのようだ。
        (眠る子よ)早く来ないかと(水の精は)待っていた。
        (子は)眠りなさる、ゆらゆらと(舟に乗っているかのように)揺られて。
        (子は)眠りなさる、海に抱かれて。
        「今宵云々」のフレーズは、
        調子をそろえ、歌詞の雰囲気を盛り上げるために、
        前半は「弓」の、後半は「水」の縁語を連ねて、
        全体的なイメージを喚起しようとしたものと思います。
        したがって、「訳」そうとすると、無理が出ます。


        5楼2020-05-26 13:46
        回复
          打越说这歌是つぐみ作的,有图为证。


          6楼2020-06-23 23:39
          回复