日语吧 关注:1,013,586贴子:19,197,500
  • 13回复贴,共1

这句翻译原则是什么

只看楼主收藏回复

自分が知らないサーヴァントは
照れたように頭を掻いて頷いた
前半句到底是不认识自己的行者
还是自己不认识的行者??
短句应该注意什么原则??


来自Android客户端1楼2019-09-21 15:37回复
    怎么翻译呢 句子结构是什么呀


    来自Android客户端3楼2019-09-21 21:07
    回复
      如果是不认识自己应该wo,这里用ga,说明自己不认识的,这整句话主语是行者,谓宾语是点头,主语有个修饰部是自己不认识的, 谓宾语也有个修饰部是惭愧地


      IP属地:广西来自Android客户端4楼2019-09-21 21:19
      回复
        我不认识的servant。
        が可换の。知る是他动,用が的话就是小主语


        IP属地:江苏5楼2019-09-21 22:06
        收起回复
          顶下 还是有点混乱


          来自Android客户端7楼2019-09-22 17:12
          回复
            サーヴァント前面作为定语修饰 问题在于这个定语怎么翻译 是自己不认识的从者 还是不认识自己的从者??如果把知らない换成わかる
            我能翻译成不了解自己的从者
            而不是
            自己不了解的从者 这里的自分是对象语 如果有谁能问一下本地人就好了 还是我一个人学的很混乱???


            来自Android客户端8楼2019-09-22 17:19
            回复
              没人吗


              来自Android客户端9楼2019-09-22 22:49
              回复
                到底怎么翻译啊


                来自Android客户端10楼2019-09-23 17:54
                回复
                  我太难了


                  来自Android客户端11楼2019-09-23 17:56
                  回复


                    来自Android客户端12楼2019-09-23 20:02
                    回复
                      顶顶 没人有其他意见吗


                      来自Android客户端14楼2019-09-25 13:45
                      回复