日语吧 关注:1,013,612贴子:19,197,592
  • 8回复贴,共1

这句翻译原则是什么

取消只看楼主收藏回复

自分が知らないサーヴァントは
照れたように頭を掻いて頷いた
前半句到底是不认识自己的行者
还是自己不认识的行者??
短句应该注意什么原则??


来自Android客户端1楼2019-09-21 15:37回复
    怎么翻译呢 句子结构是什么呀


    来自Android客户端3楼2019-09-21 21:07
    回复
      顶下 还是有点混乱


      来自Android客户端7楼2019-09-22 17:12
      回复
        サーヴァント前面作为定语修饰 问题在于这个定语怎么翻译 是自己不认识的从者 还是不认识自己的从者??如果把知らない换成わかる
        我能翻译成不了解自己的从者
        而不是
        自己不了解的从者 这里的自分是对象语 如果有谁能问一下本地人就好了 还是我一个人学的很混乱???


        来自Android客户端8楼2019-09-22 17:19
        回复
          没人吗


          来自Android客户端9楼2019-09-22 22:49
          回复
            到底怎么翻译啊


            来自Android客户端10楼2019-09-23 17:54
            回复
              我太难了


              来自Android客户端11楼2019-09-23 17:56
              回复


                来自Android客户端12楼2019-09-23 20:02
                回复
                  顶顶 没人有其他意见吗


                  来自Android客户端14楼2019-09-25 13:45
                  回复