芥川龙之介吧 关注:8,257贴子:22,051
  • 5回复贴,共1

敢问大佬们,《袈裟与盛远》高慧勤先生译著版本中,“真个是人心

只看楼主收藏回复

敢问大佬们,《袈裟与盛远》高慧勤先生译著版本中,“真个是人心如同无明之黑暗,烦有烦恼之火,长燃不熄,淡去的只是生命……” ,这里的“烦有”作何解释,是否为译者笔误?在网上查了一下,其他版本貌似有译为“唯有”“惟怕”的,大佬们能否指点一二?言谢。



IP属地:江苏来自Android客户端1楼2020-05-31 21:33回复
    或许可能是印刷错漏?


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2020-05-31 21:45
    回复
      我读的是2017年第一版次,这句原话2014年就有网友上传到网上了,应该不单单是此版的印刷问题,又或真是原稿的疏失


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2020-05-31 22:28
      回复
        原文是“ただ煩悩(ぼんのう)の火と燃えて、消ゆるばかりぞ命なる”。翻译有直译和意译,高本意译 追求信达雅,才会文绉绉的。这句话省略一些字,“烦有烦恼之火……”是这么读的“(人的)烦/有/烦恼之火,(烦恼之火只会)长燃不熄,(人)淡去的只是生命”。这句日文软件直译是“ 只是燃烧着烦恼的火焰,只有消失才是生命”


        IP属地:福建来自Android客户端4楼2020-07-15 16:10
        收起回复