日语吧 关注:1,018,642贴子:19,220,917
那个,不好意思,有个问题想请教啊,嘿嘿。今天听力的时候有一点不明白,来问问各位,多指教多指教。


1楼2009-12-16 00:03回复
    文章是关于女性进入职场的,最后是“机械化やIT化で体力差をカバーできるようになり,また深夜勤务があっても残业がすくなく、休みがはっきりしている体制は家事との两立がはかりやすいというのが大きな理由ではないか”请问这点怎么翻译啊?老师给出的是,“事业和家庭的两立能够实现的理由是…(省略)…体制”,我也觉得语法上应该这样翻译,但是觉得从逻辑以及前文的描述来看,这样翻译的因果关系是反着的啊,怎么也想不通,谁帮我分析分析这句啊。


    2楼2009-12-16 00:03
    回复
      我自己翻译的话也是这样,但是语法上理解不通啊。如果如上翻译的话,“体制は”是谁的主语啊?后面接在哪里啊?


      6楼2009-12-16 07:59
      回复
        自己顶上来……


        7楼2009-12-16 11:17
        回复
          谢谢各位啊,不过还是没有问到我想问的内容啊,我想问的是句子的结构。确实我们都是如楼上这样翻译的,但是这样一来句子的主干就是“体制は理由”,那么,“家事との两立がはかりやすいというのが”又是谁的主语呢?不知道我表达清楚没有……


          10楼2009-12-16 12:25
          回复
            上去……


            11楼2009-12-16 12:48
            回复
              楼上的意思是…?


              13楼2009-12-16 13:13
              回复
                家事との两立がはかりやすいというのが理由,这是一个小句?


                14楼2009-12-16 13:15
                回复
                  谢谢楼上啊 就是说n是体制的理由啦?分析句子的时候确实是这样的
                  就是觉得有点奇怪哦,"家事との两立がはかりやすい"怎么会是体制的理由呢
                  奇怪的逻辑啊。。。。


                  17楼2009-12-16 22:23
                  回复
                    楼上说的跟我想的一样。不过我们老师说了,不能凭常识和自己的想法猜测句意,应该严格的地按照语法翻译,这样才是作者想说的,而不是“我”想说的,如果按老师的翻译,我觉得基本也能说通,虽然有点那个……呵呵


                    19楼2009-12-17 00:47
                    回复
                      嗯,谢谢,我想通了。老师的翻译是对的。体制是家庭和事业两立的理由。


                      25楼2009-12-17 10:33
                      回复
                        我说,问题在哪里啊……( ̄∞ ̄)


                        27楼2009-12-17 10:44
                        回复
                          抱…抱歉,是家庭和事业两立是体制的理由……


                          28楼2009-12-17 10:46
                          回复
                            ……我已经晕了……到底是……?(T_T)


                            31楼2009-12-17 11:42
                            回复
                              可人家是很肯定的语气啊…


                              33楼2009-12-17 14:52
                              回复