悬疑小说吧 关注:60,967贴子:256,246
  • 4回复贴,共1

【悬疑经典】冒险史之波西米亚丑闻

取消只看楼主收藏回复

          一
     歇洛克·福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见
他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他
女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳·艾德勒有什么
近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦
佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都
是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察
的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误
的地位。他从来不说温情脉脉的话,更不用说讲话时常带着讥
讽和嘲笑的口吻。而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的
——因为它对于揭示人们的动机和行为是再好不过的东西
了。但是对于一个训练有素的理论家来说,容许这种情感侵扰
他自己那种细致严谨的性格,就会使他分散精力,使他所取得
的全部的智力成果受到怀疑。在精密仪其中落入砂粒,或者他
的高倍放大镜镜头产生了裂纹,都不会比在他这样的性格中
① 波希米亚,即今之捷克。第一次世界大战前受奥地利统治。
——译者注
掺入一种强烈的感情更起扰乱作用的了。然而只有一个女人,
而这个女人就是已故的艾琳·艾德勒,还在他那模糊的成问
题的记忆之中。
     最近很少和福尔摩斯晤面。我婚后就和他疏于往来。我
的完满的幸福和第一次感到自己成为家庭的主人而产生的家
庭乐趣,吸引了我的全部注意力。可是福尔摩斯,他却豪放不
羁,厌恶社会上一切繁缛的礼仪,所以依然住在我们那所贝克
街的房子里,埋头于旧书堆中。他一个星期服用可卡因,另一
个星期又充满了干劲,就这样交替地处于用药物引起的瞌睡
状态和他自己那种热烈性格的旺盛精力状态中。正如往常一
样,他仍醉心于研究犯罪行为,并用他那卓越的才能和非凡的
观察力去找那些线索和打破那些难解之谜,而这些谜是官厅
警察认为毫无希望解答而被放弃了的。我不时模模糊糊地听
到一些关于他活动的情况:如关于他被召到敖德萨去办理特
雷波夫暗杀案;关于侦破亭可马里非常怪的阿特金森兄弟惨
案;以及最后关于他为荷兰皇家完成得那么微妙和出色的使
命等等。这些情况,我和其他读者一样,仅仅是从报纸上读到
的。除此之外,关于我的老友和伙伴的其它情况我就知道得很
少了。
     有一天晚上——一八八八年三月二十日的晚上——我在
出诊回来的途中(此时我已又开业行医),正好经过贝克街。那
所房子的大门,我还记忆犹新。在我的心中,我总是把它同我
所追求的东西并同在"血字的研究"一案中的神秘事件联系在
一起。当我路过那大门时,我突然产生了与福尔摩斯叙谈叙谈
的强烈愿望,想了解他那非凡的智力目前正倾注于什么问题。
他的几间屋子,灯光雪亮。我抬头仰视,可以看见反映在窗帘
上的他那瘦高条黑色侧影两次掠过。他的头低垂胸前,两手紧
握在背后,迅速而又急切地在屋里踱来踱去。我深悉他的各种
精神状态和生活习惯,所以对我来说,他的姿态和举止本身就
显示出那是怎么一回事——他又在工作了。他一定是刚从服
药后的睡梦中起身,正热衷于探索某些新问题的线索。我揿了
揿电铃,然后被引到一间屋子里,而这间屋子以前有一部分是
属于我的。



1楼2010-02-05 15:43回复
         歇洛克·福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见
    他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他
    女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳·艾德勒有什么
    近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦
    佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都
    是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察
    的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误
    的地位。他从来不说温情脉脉的话,更不用说讲话时常带着讥
    讽和嘲笑的口吻。而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的
    ——因为它对于揭示人们的动机和行为是再好不过的东西
    了。但是对于一个训练有素的理论家来说,容许这种情感侵扰
    他自己那种细致严谨的性格,就会使他分散精力,使他所取得
    的全部的智力成果受到怀疑。在精密仪其中落入砂粒,或者他
    的高倍放大镜镜头产生了裂纹,都不会比在他这样的性格中
    ① 波希米亚,即今之捷克。第一次世界大战前受奥地利统治。
    ——译者注
    掺入一种强烈的感情更起扰乱作用的了。然而只有一个女人,
    而这个女人就是已故的艾琳·艾德勒,还在他那模糊的成问
    题的记忆之中。
         最近很少和福尔摩斯晤面。我婚后就和他疏于往来。我
    的完满的幸福和第一次感到自己成为家庭的主人而产生的家
    庭乐趣,吸引了我的全部注意力。可是福尔摩斯,他却豪放不
    羁,厌恶社会上一切繁缛的礼仪,所以依然住在我们那所贝克
    街的房子里,埋头于旧书堆中。他一个星期服用可卡因,另一
    个星期又充满了干劲,就这样交替地处于用药物引起的瞌睡
    状态和他自己那种热烈性格的旺盛精力状态中。正如往常一
    样,他仍醉心于研究犯罪行为,并用他那卓越的才能和非凡的
    观察力去找那些线索和打破那些难解之谜,而这些谜是官厅
    警察认为毫无希望解答而被放弃了的。我不时模模糊糊地听
    到一些关于他活动的情况:如关于他被召到敖德萨去办理特
    雷波夫暗杀案;关于侦破亭可马里非常怪的阿特金森兄弟惨
    案;以及最后关于他为荷兰皇家完成得那么微妙和出色的使
    命等等。这些情况,我和其他读者一样,仅仅是从报纸上读到
    的。除此之外,关于我的老友和伙伴的其它情况我就知道得很
    少了。
         有一天晚上——一八八八年三月二十日的晚上——我在
    出诊回来的途中(此时我已又开业行医),正好经过贝克街。那
    所房子的大门,我还记忆犹新。在我的心中,我总是把它同我
    所追求的东西并同在"血字的研究"一案中的神秘事件联系在
    一起。当我路过那大门时,我突然产生了与福尔摩斯叙谈叙谈
    的强烈愿望,想了解他那非凡的智力目前正倾注于什么问题。
    他的几间屋子,灯光雪亮。我抬头仰视,可以看见反映在窗帘
    上的他那瘦高条黑色侧影两次掠过。他的头低垂胸前,两手紧
    握在背后,迅速而又急切地在屋里踱来踱去。我深悉他的各种
    精神状态和生活习惯,所以对我来说,他的姿态和举止本身就
    显示出那是怎么一回事——他又在工作了。他一定是刚从服
    药后的睡梦中起身,正热衷于探索某些新问题的线索。我揿了
    揿电铃,然后被引到一间屋子里,而这间屋子以前有一部分是
    属于我的。
         他的态度不很热情,这种情况是少见的,但是我认为他看
    到我时还是高兴的。他几乎一言不发,可是目光亲切,指着一
    张扶手椅让我坐下,然后把他的雪茄烟盒扔了过来,并指了指
    放在角落里的酒精瓶和小型煤气炉。他站在壁炉前,用他那独
    特的内省的神态看着我。
         "结婚对你很合适,"他说,“华生,我想自从我们上次见面
    


    2楼2010-02-05 15:44
    回复
      以来,你体重增加了七磅半。"
            "七磅。"我回答说。
            "真的!我想是七磅多。华生,我想是七磅多一点。据我
      的观察,你又开业给人看病了吧。可是你过去没告诉过我,你
      打算行医。"
            "这你怎么知道的呢?"
            "这是我看出来的,是我推断出来的。否则我怎么知道你
      最近一直挨淋,而且有一位最笨手笨脚和粗心大意的使女的
      呢?"
            "我亲爱的福尔摩斯,"我说,“你简直太厉害了。你要是活
      在几世纪以前,一定会被用火刑烧死的。的确,星期四我步行
      到乡下去过一趟,回家时被雨淋得一塌糊涂。可是我已经换了
      衣服,真想象不出你是怎样推断出来的。至于玛丽·珍,她简
      直是不可救药,我的妻子已经打发她走了。但是这件事我也看
      不出你是怎样推断出来的。"
           他自己嘻嘻地笑了起来,搓着他那双细长的神经质的手。
           "这些事本身很简单,"他说,“我的眼睛告诉我,在你左脚
      那只鞋的里侧,也就是炉火刚好照到的地方,其面上有六道几
      乎平行的裂痕。很明显,这些裂痕是由于有人为了去掉沾在鞋
      跟的泥疙瘩,粗心大意地顺着鞋跟刮泥时造成的。因此,你瞧,
      我就得出这样的双重推断,认为你曾经在恶劣的天气中出去
      过,以及你穿的皮靴上出现的特别难看的裂痕是伦敦年轻而
      没有经验的女佣人干的。至于你开业行医嘛,那是因为如果一
      位先生走进我的屋子,身上带着碘的气味,他的右手食指上有
      硝酸银的黑色斑点,他的大礼帽右侧面鼓起一块,表明他曾藏
      过他的听诊器,我要不说他是医药界的一位积极分子,那我就
      真够愚蠢的了。"
           他解释推理的过程是那么毫不费力,我不禁笑了起来。
      "听你讲这些推理时,"我说,“事情仿佛总是显得那么简单,几
      乎简单到了可笑的程度,甚至我自己也能推理,在你解释推理
      过程之前,我对你推理的下一步的每一情况总是感到迷惑不
      解。但我还是觉得我的眼力不比你的差。"
           "的确如此,"他点燃了一支香烟,全身舒展地倚靠在扶手
      椅上,回答道,“你是在看而不是在观察。这二者之间的区别是
      很清楚的。比如说,你常看到从下面大厅到这间屋子的梯级
      吧?"
           "经常看到的。"
            "多少次了?"
            "嗯,不下于几百次吧。"
            "那么,有多少梯级?"
            "多少梯级?我不知道。"
            "那就对啦!因为你没有观察,而只是看嘛。这恰恰是我
      要指出的要害所在。你瞧,我知道共有十七个梯级。因为我不
      但看而且观察了。顺便说说,由于你对这些小问题有兴趣,又
      由于你善于把我的一两个小经验记录下来,你对这个东西也
      许会感兴趣的。"他把一直放在他桌子上的一张粉红色的厚厚
      的便条纸扔了过来。“这是最近一班邮差送来的,"他说,“你大
      声地念念看。"
           这张便条没有日期,也没有签名和地址。
      


      3楼2010-02-05 15:44
      回复
        "可是你的委托人……"
              "甭管他。我可能需要你的帮助,他也许同样如此。他来
        啦。你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着我们吧。"
             我们听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后
        在过道上,到了门口骤然停止。接着是声音响亮和神气活现的
        叩门声。
              "请进来!"福尔摩斯说。
             一个人走了进来,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部宽
        阔,四肢有力。他的衣着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英
        国这地方显得有点近乎庸俗。他的袖子和双排纽扣的上衣前
        ①包斯威尔是英国著名文学家约翰生的一名得力助手。——译者注
        襟的开叉处都镶着宽阔的羔皮镶边,肩上披的深蓝色大氅用
        腥红色的丝绸作衬里,领口别着一只用单颗火焰形的绿宝石
        镶嵌的饰针。加上脚上穿着一双高到小腿肚的皮靴,靴口上镶
        着深棕色毛皮,这就使得人们对于他整个外表粗野奢华的印
        象,更加深刻。他手里拿着一顶大檐帽,脸的上半部戴着一只
        黑色的盖过颧骨的遮护面具。显然他刚刚整理过面具,因为进
        屋时,他的手还停留在面具上。由脸的下半部看,他嘴唇厚而
        下垂,下巴又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,象是个性
        格坚强的人。
              "你收到我写的条子了吗?"他问道,声音深沉、沙哑,带着
        浓重的德国口音。"我告诉过你,我要来拜访你。"他轮流地瞧
        着我们两个人,好象拿不准跟谁说话似的。
              "请坐,"福尔摩斯说,“这位是我的朋友和同事——华生
        医生。他经常大力帮助我办案子。请问,我应该怎么称呼您?"
              "你可以称呼我冯·克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。我
        想这位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分审慎的人,我
        也可以把极为重要的事托付给他。否则,我宁愿跟你单独谈。"
             我站起身来要走,可是福尔摩斯抓住我的手腕,把我推回
        到原来的扶手椅里。"要谈两个一起谈,要就不谈,"他对来客
        说,“在这位先生跟前,凡是您可以跟我谈的您尽管谈好了。"
             伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀说道,“那么我首先得约定你
        们二位在两年内绝对保密,两年后这事就无关重要了。目前说
        它重要得也许可以影响整个欧洲历史的进程都不过分。"
              "我保证遵约,"福尔摩斯答道。
              "我也是。"
              "这面具你们不在意吧,"我们这位陌生的不速之客继续
        说,“派我来的贵人不愿意让你们知道他派来的代理人是谁,
        因此我可以立刻承认我刚才所说的并不是我自己真正的称
        号。"
        


        5楼2010-02-05 15:46
        回复
          国这地方显得有点近乎庸俗。他的袖子和双排纽扣的上衣前
          ①包斯威尔是英国著名文学家约翰生的一名得力助手。——译者注
          襟的开叉处都镶着宽阔的羔皮镶边,肩上披的深蓝色大氅用
          腥红色的丝绸作衬里,领口别着一只用单颗火焰形的绿宝石
          镶嵌的饰针。加上脚上穿着一双高到小腿肚的皮靴,靴口上镶
          着深棕色毛皮,这就使得人们对于他整个外表粗野奢华的印
          象,更加深刻。他手里拿着一顶大檐帽,脸的上半部戴着一只
          黑色的盖过颧骨的遮护面具。显然他刚刚整理过面具,因为进
          屋时,他的手还停留在面具上。由脸的下半部看,他嘴唇厚而
          下垂,下巴又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,象是个性
          格坚强的人。
                "你收到我写的条子了吗?"他问道,声音深沉、沙哑,带着
          浓重的德国口音。"我告诉过你,我要来拜访你。"他轮流地瞧
          着我们两个人,好象拿不准跟谁说话似的。
                "请坐,"福尔摩斯说,“这位是我的朋友和同事——华生
          医生。他经常大力帮助我办案子。请问,我应该怎么称呼您?"
                "你可以称呼我冯·克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。我
          想这位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分审慎的人,我
          也可以把极为重要的事托付给他。否则,我宁愿跟你单独谈。"
               我站起身来要走,可是福尔摩斯抓住我的手腕,把我推回
          到原来的扶手椅里。"要谈两个一起谈,要就不谈,"他对来客
          说,“在这位先生跟前,凡是您可以跟我谈的您尽管谈好了。"
               伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀说道,“那么我首先得约定你
          们二位在两年内绝对保密,两年后这事就无关重要了。目前说
          它重要得也许可以影响整个欧洲历史的进程都不过分。"
                "我保证遵约,"福尔摩斯答道。
                "我也是。"
                "这面具你们不在意吧,"我们这位陌生的不速之客继续
          说,“派我来的贵人不愿意让你们知道他派来的代理人是谁,
          因此我可以立刻承认我刚才所说的并不是我自己真正的称
          号。"
                "这我知道,",福尔摩斯冷冰冰地答道。
                "情况十分微妙。我们必须采取一切预防措施,尽力防止
          使事情发展成一个大丑闻,以免使一个欧洲王族遭到严重损
          害。坦率地说,这件事会使伟大的奥姆斯坦家族——波希米亚
          世袭国王——受到牵连。"
                "这我也知道,",福尔摩斯喃喃地说道,随即坐到扶手椅
          里,阖上了眼睛。
               在来客的心目中,他过去无疑是被刻画为欧洲分析问题
          最透彻的推理者和精力最充沛的侦探。这时我们的来客不禁
          对这个人倦怠的、懒洋洋的体态用一种明显的惊讶目光扫了
          一眼。福尔摩斯慢条斯理地重新张开双眼,不耐烦地瞧着他那
          身躯魁伟的委托人。
                "要是陛下肯屈尊将案情阐明,"他说,“那我就会更好地
          为您效劳。"
               这人从椅子里猛地站了起来,激动得无以自制地在屋子
          里踱来踱去。接着,他以一种绝望的姿态把脸上的面具扯掉扔
          到地下。
                "你说对了,"他喊道,“我就是国王,我为什么要隐瞒呢?"
                "嗯,真的吗?"福尔摩斯喃喃地说,“陛下还没开口,我就
          知道我是要跟卡斯尔-费尔施泰因大公、波希米亚的世袭国
          王、威廉·戈特赖希·西吉斯蒙德·冯·奥姆施泰因交谈。"
          


          8楼2010-02-05 16:08
          回复