只算大陆的中文翻译,不包括港译(如朗拿度等)
坎多纳-坎通纳 最早听到得是前者,不知道为何现在都叫“坎通纳”了
亨利-昂利 后者听着有些反感,怎么听都会想到补品盐水瓶之类的
斯米切尔-斯米策 亨克兹-昂绍 布约内比-巴姆比 3个前利物浦球员
里肖克斯-勒肖 尼基.布特-尼基.巴特 2名前英格兰国脚
齐达内-齐丹 德约卡夫-若尔凯夫 萨格诺尔-萨尼奥尔 图拉姆-蒂朗
4个前法国国脚,虽然我是上海人,也认为上海的体育解说水平很不错,但是上海解说的球员名字翻译实在另我感到不舒服,上面4个除了萨尼奥尔,其他三个我都不太能接受,尤其是那个蒂朗(包括前面的昂利)
大家说说还有哪些名字翻译是不同的
坎多纳-坎通纳 最早听到得是前者,不知道为何现在都叫“坎通纳”了
亨利-昂利 后者听着有些反感,怎么听都会想到补品盐水瓶之类的
斯米切尔-斯米策 亨克兹-昂绍 布约内比-巴姆比 3个前利物浦球员
里肖克斯-勒肖 尼基.布特-尼基.巴特 2名前英格兰国脚
齐达内-齐丹 德约卡夫-若尔凯夫 萨格诺尔-萨尼奥尔 图拉姆-蒂朗
4个前法国国脚,虽然我是上海人,也认为上海的体育解说水平很不错,但是上海解说的球员名字翻译实在另我感到不舒服,上面4个除了萨尼奥尔,其他三个我都不太能接受,尤其是那个蒂朗(包括前面的昂利)
大家说说还有哪些名字翻译是不同的