世界杯吧 关注:5,586,457贴子:16,566,564

聊聊国外球员名字的翻译问题

只看楼主收藏回复

只算大陆的中文翻译,不包括港译(如朗拿度等)
坎多纳-坎通纳 最早听到得是前者,不知道为何现在都叫“坎通纳”了
亨利-昂利        后者听着有些反感,怎么听都会想到补品盐水瓶之类的
斯米切尔-斯米策      亨克兹-昂绍     布约内比-巴姆比   3个前利物浦球员
里肖克斯-勒肖   尼基.布特-尼基.巴特   2名前英格兰国脚
齐达内-齐丹        德约卡夫-若尔凯夫     萨格诺尔-萨尼奥尔   图拉姆-蒂朗
4个前法国国脚,虽然我是上海人,也认为上海的体育解说水平很不错,但是上海解说的球员名字翻译实在另我感到不舒服,上面4个除了萨尼奥尔,其他三个我都不太能接受,尤其是那个蒂朗(包括前面的昂利)
大家说说还有哪些名字翻译是不同的


IP属地:上海1楼2010-03-01 01:11回复
    玩实况!~   斯塔姆-斯坦?   算不算?
    还有卡尼吉亚-卡尼切   算不算?


    2楼2010-03-01 01:14
    回复
      卡考—卡卡乌,克劳斯—克洛斯—克洛泽


      IP属地:北京3楼2010-03-01 01:14
      回复
        港译我是怎么听 怎么不舒服~~~


        4楼2010-03-01 01:15
        回复
          克莱弗特——克鲁伊维特


          5楼2010-03-01 01:17
          回复
            斯塔姆那个听说过,忘记说了,至于卡尼切这种翻法没听过
            3L补充得对


            IP属地:上海6楼2010-03-01 01:18
            回复
              雷齐格——雷兹格尔


              7楼2010-03-01 01:19
              回复
                《足球周刊》和《足球俱乐部》也一样


                9楼2010-03-01 01:21
                回复
                  盖德穆勒—盖德尔穆勒


                  IP属地:北京10楼2010-03-01 01:22
                  回复
                    还有努曼——纽曼,我指几个荷兰的


                    11楼2010-03-01 01:22
                    回复
                      最有意思的是阿里汉还是阿里哈恩的翻译.最后的结果让体坛周报和央视非常郁闷.


                      IP属地:浙江13楼2010-03-01 01:24
                      回复
                        Z公公还没睡啊


                        IP属地:北京14楼2010-03-01 01:25
                        回复