指环王吧 关注:146,158贴子:2,389,860

回复:指环王电影中出现的非英语语言整理(主要是精灵语)~

取消只看楼主收藏回复

19. The Abyss
(Gandalf’s fight with the Balrog): featured in Foundations of Stone
Words by Philippa Boyens, translated into Khuzdul by David Salo, music by Howard Shore.
Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
Khuzdul
Irkat-lukhud ma [2.44]
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu [3.08]
bin-nât aznân tarsisi
Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
Ma nîd sakhu!
Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu
'No shaft of light
Can breach it
No breath of air
Comes from it
Only an endless dark rises
Deep from the beginnings
Of the world.
Have fear.
Do not look down
Nor step too close
The silence will take you.
It will swallow you whole.'



IP属地:北京22楼2010-04-24 12:27
回复
    20. The Fallen (Theoden Grives for his Son)
    featured in The King of the Golden Hall
    Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
    Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
    Old English (Rohirric)
    Hé laered hine rídan
    And wealdan méce
    And standan fæst
    And féond ne forhtian.
    Nú hé sceal leornian
    Ðæt hearde sóð:
    Hé raerede his cnapa
    Of cilde tó menn [3.01]
    Ðæt hé his déað geséo. [3.14]
    Sé féond wæs simble mid heom.
    Sé féond ne reccede ege.
    'He taught him to ride,
    To wield a sword.
    To stand strong
    And show his enemy no fear.
    Now he must learn
    The hard truth:
    That he had brought his boy
    From childhood.
    So that he might face his death
    Like a man.
    The enemy was always with them.
    The enemy did not care about fear.'
    


    IP属地:北京23楼2010-04-24 12:27
    回复
      21. Éowyn's Dirge
      featured on the TTT Extended Edition DVD
      Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
      The first line is very similar to the fragment of Beowulf: (line 2265): Bealocwelm hafað fela feorhcynna forð onsended... 'Baleful death has many of my living kin sent forth...' (thanks to Pernilla Jansson from Sweden). The reconstruction of the final part (not translated in the DVD comments) is by Maria Artamonova (a graduate student of Old English at Oxford and a member of the Oxford Tolkien Society).
      Old English (Rohirric)
      Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
      giedd sculon singan gléomenn sorgiende
      on Meduselde þæt he ma no wære
      his dryhtne dyrest and mæga deorost.
      Bealo...
      'An evil death has set forth the noble warrior
      A song shall sing sorrowing minstrels
      in Meduseld that he is no more,
      to his lord dearest and kinsmen most belover.
      'An evil death...'
      


      IP属地:北京24楼2010-04-24 12:29
      回复
        22. Evenstar
        Text by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo. It is performed by Isabel Bayrakdarian. The same words can be found in the dialogs. See here.
        I.
        Solo in Sindarin
        Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
        Si boe ú-dhanna.
        Ae ú-esteli, esteliach nad.
        Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
        Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
        Chorus in Sindarin (alone)
        Nâ boe ú i. [0.48]
        II.
        Solo in Sindarin
        Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
        estelio han, estelio veleth.
        Chorus in Sindarin (simultaneous with above)
        [Es]teliach nad, estelio han. [1.58]
        I.
        'Not the end [it] is the beginning.
        Now it-is-necessary [that] don't-fall
        If you don't-trust some-thing.'
        'Not the end [it] is the beginning.'
        '[It] is necessary don't that.'
        II.
        'Trust this, trust this, trust
        Trust this, trust love.'
        You trust some-thing, trust this.'
        ——————————————————————————————————————
        ú    adv. 'not'.
        i article 'the'.
        vethed n. 'end'; lenited form of methed 'end' (UT 452).
        nâ v. pres. '[it] is'; cf. no 'be!' (VT#44, 21) from *na- 'to be'.
        onnad n. & gerund 'beginning'; cf. *onna- 'to beget'.
        si adv. 'now'.
        boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).
        ú-dhanna v. fut. 'it falls'; lenited form of danna; cf. danna- 'to fall' (LR 354).
        ae    conj. 'if'; reconstructed after Q ai-quen 'if anybody, whoever' (WJ:372).
        esteliach v. pres 'you trust'; a reconstructed verb *estelia- 'to trust'; cf. estel 'hope, trust'.
        estelio v. imper. 'trust'; see above.
        han pron. 'it'.
        nad n. 'thing; *something'.
        veleth n. 'love'; lenited form of meleth 'love'.
        teliach v. 'you play'; cf. telia- 'play' (LR 395). Its presence here is obscure.
        


        IP属地:北京25楼2010-04-24 12:31
        回复
          23. Entmoot: featured in Treebeard
          Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.
          Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
          Sindarin
          Naur vi eryn,
          lanc i dalaf.
          Mathach vi geven?
          Nostach vi 'wilith?
          Mâb le i nagor,
          Bâd gurth vi ngalad firiel.
          Dorthach vi mar han?
          Dagrathach go hain?
          'The woods are burning,
          the ground lies bare.
          Do you feel it in the earth?
          Can you smell it in the air?
          The war is upon you,
          Death moves in the fading light.
          Are you part of this world?
          Will you join their fight?'
          Word-for-word translation:
          'Fire in forest,
          naked [is] the ground.
          Feel-you [it] in earth?
          Smell-you [it] in air?
          Takes you [or you are taken by] the war,
          Goes death in light fading.
          Dwell-you in land this?
          Will-make-war-you with them?'
          ——————————————————————————————————————
          naur n. 'fire'.
          vi prep. 'in' (VT#44, p. 21).
          eryn n. 'wood'.
          lanc n. 'naked' (UT 418).
          i definite article 'the'.
          dalaf n. 'ground, floor'; lenited form of talaf 'ground, floor' (LR 390).
          mathach v. pres. 'you feel'; cf. matha- 'feel, stroke, handle' (LR 371) + -ch '2nd sg. you'.
          geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).
          nostach v. pres. 'you smell [it]'; *nosta- 'smell'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'smell' + -ch '2nd sg. you'.
          'wilith n. 'air'; lenited form of gwilith 'air as a region'.
          mâb v. pres. '[it] *takes'; *mab- 'seize, take away by force, *take'; MAP- 'grasp' (LR 371).
          le pron. 'you'.
          nagor n. 'battle, *war'; lenited form of dagor 'battle' (LR 375).
          bâd v. pres. '[it] goes'; bad- 'go'.
          gurth n. 'death'.
          ngalad n. 'light'; lenited form of galad 'radiance, glittering, *light' (LR 375).
          firiel n. part. 'fading'; cf. *fir- 'fade, die'.
          dorthach v. pres. 'you dwell'; cf. dortha- 'dwell, stay' (LR 376) + -ch '2nd sg. you'.
          mar n. 'land'; lenited form of bar 'dwelling, home; inhabited land'.
          han n. 'this'; lenited form of *san 'this'.
          dagrathach v. fut. 'you will battle'; cf. dagra- 'battle' (LR 375) + -ch '2nd sg. you'.
          go prep. 'together [with]'; cf. go- 'together' (LR 399, WJ 367).
          hain pron. 'they; them'; pl. of ha 'it'.
          


          IP属地:北京26楼2010-04-24 12:33
          回复
            24. The King (Theoden is Transformed by Gandalf): featured in The White Rider
            Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
            Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
            Lim-strang wæs geboren [0.12]
            Bearn léod-cyninga [0.24]
            Magorinc Mearces. [0.37]
            Bunden in byrde tó laedenne
            Bunden in lufe tó ðegnunge
            Lang beadugear cýðað
            Lic onginneð búgan.
            Swift déadlic géar Stieppað geond willan.
            Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe;
            Heorte gíet béateð.
            'Strong-limbed he was born
            This son of Kings;
            This warrior of Rohan.
            Bound by birth to lead.
            Bound by love to serve.
            Long years of war begin to show.
            The body has begun to bend.
            Swift mortal years outpace the will.
            But the eyes still watch clear-sighted.
            The great heart is beating still.'
            


            IP属地:北京27楼2010-04-24 12:34
            回复
              25. The Missing: featured in Helm's Deep
              Words by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
              Version published in the CD booklet..
              Old English (Rohirric)
              Héo naefre wacode dægréd
              Tó bisig mid dægeweorcum
              Ac oft héo wacode sunnanwanung
              Ðonne nihtciele créap geond móras
              And on ðaere hwile
              Héo dréag ðá losinga [3.26]
              Earla ðinga ðe héo forléas. [3.35]
              Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
              Héo ne cúðe hire heortan lust.
              'She never watched the morning rising,
              Too busy with the day's first chores,
              But oft she would watch the sun's fading,
              As the cold of night crept across the moors.
              And in that moment
              She felt the loss
              Of everything that had been missed.
              So used to feeling the spirit sink,
              She had not felt her own heart's wish.'
              


              IP属地:北京28楼2010-04-24 12:34
              回复
                26. The Call (Theoden Dresses For Battle):
                featured in Helm's Deep, The Hornburg and Forth Eorlingas
                Words by J.R.R. Tolkien, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
                Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.
                Old English (Rohirric)
                Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? HD [0.56] H [0.45] FE [passim]
                Hwær cwóm feax flówende? HD [1.06] H [1.14] FE [passim]
                Hwær cwóm hand on hearpestrenge? HD [1.17]
                Hwær cwóm scir fýr scinende? HD [1-29]
                Hwær cwóm lencten and hærfest?
                Hwær cwóm héah corn weaxende? FE [passim]
                Hwá gegaderath wuduréc of
                wealdholte byrnende?
                Oððe gesiehth of gársecge
                ðá géar gewendende?
                'Where is the helm and the hauberk,
                and the bright hair flowing?
                Where is the hand on the harp string,
                and the red fire glowing?
                Where is the spring and the harvest
                and the tall corn growing?
                Who shall gather the smoke of
                the dead wood burning?
                Or behold the flowing years
                from the Sea returning?'
                


                IP属地:北京29楼2010-04-24 12:35
                回复
                  27. The Mearas: featured in Forth Eorlingas and The White Rider
                  Text based on the poem The Mearas by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.
                  Version published only in sheet music.
                  Solo in Old English (Rohirric)
                  for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá [2.14]
                  Chorus in Old English (Rohirric) (simultaneous with above):
                  for ðon hé waes Sceadufæx FE [2.14], WR [1:15-2:00]
                  hláford ealra méara
                  'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'
                  'For he was Shadowfax,
                  Lord of all Horses.'
                  It is a fragment of The Mearas by Philippa Boyens:
                  'In the distance they saw him,
                  White sun caught in his mane.
                  Logn they called him,
                  But he would not come.
                  for he was Shadowfax,
                  Lord of all Horses.
                  And he answered only to one.'
                  


                  IP属地:北京30楼2010-04-24 12:37
                  回复

                    28. Aragorn: featured in Breath of Life
                    This Sindarin text is by Fran Walsh. It is performed by Sheila Chandra.
                    Solo [by Sheila Chandra] in Sindarin
                    Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. [0.11]
                    An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
                    Boe naid bain gwannathar,
                    Boe cuil ban firitha.
                    Boe naer gwannathach, [...] [1.33]
                    'You are not bound to loss and silence.
                    For you are not bound to the circles of this world.
                    All things must pass away,
                    All life is doomed to fade…
                    Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].'
                    ————————————————————————————————————-—
                    uich 'you are not'; according to David Salo: *ugikk(é) > *u3ich > uich 'you are not'.
                    gwennen pp. '[is] bound, obliged'; cf. *gwedh- 'bind' (LR 397).
                    na prep. 'to, towards; with, by'.
                    'wanath n. 'death; *loss'; lenited form of gwanath 'death (act of dying, not death as a state or abstract) (LR 395).
                    ah conj. 'and; with'.
                    dhín n. 'silence'; lenited form of dín 'silence' (S 430).
                    an prep. 'to, towards; for'. Its usage here is strange.
                    ringyrn n. 'circles'; pl. of ringorn 'circle' (LR 365).
                    ambar n. 'world' (LR 372).
                    hen adj. 'this'; lenited form of sen 'this'.
                    boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).
                    naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).
                    bain adj. 'all; pl. of ban 'all, in totally', which is lenited form of pan.
                    naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).
                    gwannathar v. fut. '[they] will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).
                    cuil n. 'life' (LR 366).
                    ban adj. 'all; lenited form of pan 'all, in totally'.
                    firitha v. fut. '[it] will fade, die'; cf. *fir- 'fade, die'.
                    naer adj. 'sad, lamentable' (LR 375).
                    gwannathach v. fut. 'you will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).
                    


                    IP属地:北京31楼2010-04-24 12:38
                    回复
                      29. The Ents: featured in Isengard Unleashed
                      Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.
                      Version published in the CD booklet and in the sheet music.
                      Chorus in Sindarin
                      rithannen i geven [2.18]
                      thangen i harn
                      na fennas i daur
                      ôl dûr ristannen
                      eryn...
                      Solo [Ben del Maestro] in Sindarin
                      ...echuiannen [2.58]
                      i ngelaidh dagrar
                      ristar thynd, cúa tawar
                      dambedir enyd i ganed
                      si linna i 'waew trin 'ylf
                      Isto i dur i chuiyl
                      i ngelaidh dagrar
                      'Earth shakes
                      Stone breaks
                      The forest [is] at [your] door
                      The dark sleep is broken
                      The woods...
                      ... have awoken
                      The trees have gone to war
                      Roots rend, wood bends
                      The Ents have answered the call
                      Through branches now the wind sings
                      Feel the power of living things
                      The trees have gone to war'
                      Word-for-word translation:
                      'Shaken the earth
                      broken the stone
                      at door the forest
                      sleep dark broken
                      woods awoken
                      the trees make-war
                      rend roots, bends wood
                      answered Ents the call
                      now sings the wind through-the branches
                      have-knowledge [of] the strength of-the living-creatures
                      the trees make-war'
                      ——————————————————————————————————————
                      rithannen v. pp. 'shaken'; cf. ritha- 'jerk, twitch, snatch' (LR 384).
                      i definite article 'the'.
                      geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).
                      thangen v. pp. 'broken'; cf. *thag- 'press, *break stone(s)'.
                      harn n. 'stone'; lenited form of sarn 'stone'.
                      na prep. 'with, by'.
                      fennas n. 'doorway, gateway'.
                      daur n. 'forest'; lenited form of taur 'forest'.
                      ôl n. 'dream'.
                      dûr adj. 'dark, sombre' [shouldn't it rather be *dhûr? Adjectives usually mutate after their nouns. R.D.]
                      ristannen v. pp. 'cut'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).
                      eryn n. pl. 'wood, *woods'.
                      echuiannen v. pp. 'awoken'; cf. *echuia- 'awake'.
                      ngelaidh n. pl. 'trees'; lenited form of gelaidh, pl. of galadh 'tree'.
                      dagrar v. pres. pl. '[they] go to war'; cf. dagra- 'to battle' (LR 375).
                      ristar v. pres. pl. '[they] cut; [they] rend'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).
                      thynd n. pl. 'roots'; pl. of thond 'root'.
                      cúa v. pres. 'bend'; *cúa- 'to bend', KU3- 'bow' (LR 365).
                      tawar n. 'great wood, forest'.
                      dambedir v. pres. pl. '[they] answer'; *dambed- 'to answer': dan 'against, back' + ped- 'say'.
                      enyd n. pl. 'ents'; pl. of onod 'ent'.
                      ganed n. 'call'; lenited form of *caned 'call' (cf. can- 'to cry out, shout, call' - PM 361-2).
                      linna v. pres. 'sings'; cf. linna- 'to sing'.
                      'waew n. 'wind'; lenited form of gwaew 'wind'.
                      trin n. 'through the'; cf. trî 'through' + in 'the' (pl.).
                      'ylf n. 'branches'; lenited form of *gylf, pl. of golf 'branch' (LR 359).
                      isto v. imper. 'know'; cf. ista- 'to have knowledge' (LR 361).
                      dur n. 'power'; lenited form of *tur 'power, strength'.
                      chuiyl n. pl. 'living things'; lenited form of *cuiyl, pl. of *cuiul 'living creature': cui(n) 'living' + ul(unn) 'monster'.
                      


                      IP属地:北京32楼2010-04-24 12:40
                      回复
                        30. Haldir's Lament: featured in Isengard Unleashed
                        This verse is a fragment of the Galadriel's Lament (The Fellowship of the Ring book). This Quenya text is by J.R.R. Tolkien. For its analysis see J.R.R. Tolkien The Road Goes Ever On. It is performed by Elizabeth Fraser.
                        Solo [by Elisabeth Fraser] in Quenya
                        Ar sindarnóriello mornie caita,
                        Ar ilye tier unduláve lumbule...
                        'And grey-country-from lies darkness,
                        And all roads down-licked [the] clouds...'
                        


                        IP属地:北京33楼2010-04-24 12:40
                        回复
                          王者归来
                          31. The Retreat from Osgiliath: featured in Minas Tirith
                          Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by the choir.
                          Version from the Special Soundtrack DVD.
                          Sindarin
                          Revail vyrn dan minuial
                          ú galad, ú vin anor hen
                          Cano an dregad
                          ú natha ored    [choir: 1.15]
                          Gwanwen ost in giliath   [choir: 1.18]
                          Dannen Osgiliath   [choir: 1.30]
                          Black wings against a pale morning
                          There is no more light, not in this sun
                          Call the retreat
                          There will be no warning
                          The citadel of the stars is gone
                          Osgiliath is fallen
                          ——————————————————————————————————————
                          revail n. pl. 'wings'; plural form of roval 'wing' (LR 382; cf. Landroval 'Wide-wing', eagle's name).
                          vyrn n. pl. 'black, dark'; lenited form of myrn, pl. of morn 'black, dark', e.g. LR 373).
                          dan adv. 'against.
                          minuial n. 'morrowdim; morning'.
                          ú    adv. 'not'. David Salo uses it as in English original: no light etc. No such form is attested in Sindarin.
                          galad n. 'light'; lenited form of calad 'light' (LR 362, UT 65).
                          vin prep. 'in the'. This is vi 'in' (VT 44) with the article suffix -n (like in ben 'according to the').
                          anor n. 'sun' (LR 348).
                          hen pron. 'this'; lenited form of *sen 'this', sg. of *sin, lenited hin).
                          cano v. imper. 'call' (PM 361).
                          an prep. 'to, towards' (UT 39).
                          dregad gerund 'retreat, escape'. Gerundial form of drega- 'flee'.
                          natha v. fut. '[it] will be'.
                          ored prep. 'urging, warning'; cf. 3OR
                          


                          IP属地:北京36楼2010-04-24 12:42
                          回复
                            回34,是我整理的
                            32. White Rider: featured in Minas Tirith
                            Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore, performed by Ben Del Maestro and the choir. Version from the sheet music.
                            Sindarin
                            Mennen nored dîn   [choir: 2.15]
                            Gwanwen i 'ûr bân
                            Sílant calad Dûn   [solo: 2.02]
                            Tollen Rochon 'Lân   
                            Their race was over;
                            All courage gone.
                            A light shone in the west -
                            The White Rider had come.
                            Word-for-word translation
                            Finished race their
                            Gone courage all
                            Shone-white [the] light [of] in West
                            [have] come Rider White.
                            ——————————————————————————————————————
                            mennen v. pp. *'gone the long way (?); weary (?)'; pp. for of *men- 'go the way'?
                            nored v. gerund 'kin, race'; gerundial form of nor- 'be born'?
                            dîn pron. 'his; their'; lenited form of tîn 'his; their'.
                            gwanwen pp. 'gone'; past participle of gwanna- 'depart, die'.
                            i 'ûr n. 'the courage'; i 'the' + lenited form of gûr 'heart'.
                            bân pron. 'all'; lenited form of pân 'all'.
                            sílant v. pret. 'shone white'; preterite of síla- 'shine white' (LB 354).
                            calad n. 'light' (LR 362, UT 65).
                            Dûn n. 'west',
                            tollen n. pp. of tol- 'come'.
                            Rochon 'Lan n. 'White Rider': rochon 'rider', 'lân, lenited form of glân 'white'.
                            According to the sheet music Minas Tirith is as follows:
                            (Ben Del Maestro)
                              
                            Sílant calad Dûn Tollen Rochon 'Lân    [solo: 2.02]
                            Mennen nored dîn   [choir: 2.15]
                            


                            IP属地:北京37楼2010-04-24 12:44
                            回复
                              33. The Last Son: featured in The Steward of Gondor
                              Words by J.R.R. Tolkien, adapted by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore.
                              Version from the Special Soundtrack DVD.
                              Sindarin
                              Boe le henio [choir: 0.00]
                              E sí câr athad iyn [choir: 0.22]
                              Ane ah a phen [choir: 0.44]
                              I ú athelitha. [choir: 1.01]
                              You must understand.
                              He does the duty of two sons now.
                              For himself; and for the one
                              who will not return.
                              


                              IP属地:北京38楼2010-04-24 12:44
                              回复