花无罪吧 关注:132贴子:2,966
  • 7回复贴,共1


IP属地:四川来自Android客户端1楼2021-10-03 13:10回复
    2021/10/3
    【例句】
    Inaddition,theynolongersuffertheagoniesofthedailycommute:thecrampedrailwaycarriagesorgridlockedroads.
    此外,他们也不必遭受日常通勤的痛苦:拥挤的车厢,拥堵的道路。
    [em]e401112[/em]【解析】
    inaddition指「此外,而且」,表示递进,其他逻辑连接词还有:furthermore, moreover, what is more, additionally, besides等等。
    suffer这个小词指「遭受」不好的事,比如:distress, pain, loss, grief, defeat等等,相当于experience sth。
    再补充一点:suffer是「受…」的意思,suffer+名词常常可替换被动语态be+过去分词,比如:suffer neglect ≈ be neglectedsuffer injury≈be injuredsuffer damage ≈ be damaged。
    agony[ˈæɡəni] 指「极度痛苦」,比pain高了好几个量级。此处suffer the agonies of the daily commute 即「遭受日常通勤的痛苦」。
    commute[kəˈmjuːt] 此处作名词,义为「上下班路程;通勤」,the daily commute即「日常通勤」。
    cramped义为「拥挤的,狭窄的」,同义的词还有crowded, jammed, jam-packed, packed, crammed, congested等等。
    gridlock为不可数名词,指「交通瘫痪,交通大堵塞」,如下图。形容词形式gridlocked指「交通拥堵的」。


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2021-10-03 13:11
    回复
      2021/10/14 每日英语
      🅾️ 戒骄戒躁,考研需要心平气和,加油~
      ✅【例句】
      Private pension schemes, whichsupplementstate provision, have beenshifting fromdefined-benefit plans, where workers are promised a fixed amount of income in retirement,todefined-contribution plans, where workers themselvestake on the risk.
      作为国家发放养老金的补充,私人养老金计划已经从保证员工退休后获得固定收入的固定收益计划,逐渐转向员工自行承担风险的固定缴费计划。
      ✅【解析】
      supplement[ˈsʌplɪmənt]v.to add something, especially to what you earn or eat, in order to increase it to an acceptable level补充,增补,增加[熟词僻义]
      shift from A to B从A转变为B
      defined benefit是一个术语,指固定福利金,固定收益,加上连字符变成形容词,defined-benefit plans即固定收益计划。如果不知道这个术语也没有关系,《经济学人》非常贴心,对于读者可能不太熟悉的术语、专业名词一般都会给出解释,比如文中就用一个非限制性定语从句解释了defined-benefit plans是什么:where workers are promised a fixed amount of income in retirement保证员工退休后获得固定收入的固定收益计划。同样的defined contribution指固定供款,固定缴费defined-contribution plans指固定缴费计划,后文也有定语从句进行说明:where workers themselves take on the risk.员工自行承担风险的固定缴费计划。
      take on the risk承担风险take on sth指“承担,接受”,后面一般跟重大责任、艰巨的任务、风险等等。


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2021-10-14 10:28
      回复
        2021/11/05 每日英语
        “对……造成影响”,比如:
        网络安全话题:“钓鱼”网站泛滥,对用户隐私造成影响;工作与健康话题:过度劳累对身体健康造成影响;
        [em]e401112[/em]【常规表达】
        have the implications for, have an impact on, affect, influence。
        [em]e401112[/em]【新颖表达】
        第二类:词组搭配。
        take a (heavy) toll on..., 也可以说take its toll on...,它也表示“造成影响,带来冲击”,在句子中作为bite的同义替换。
        此外,还可以说suffer from..., suffer as a result of...,受到影响,受到冲击;还有be exposed to...,举个例子:
        Australia is the least exposed to financial crisis in 2008.
        澳大利亚受2008年金融危机的冲击最小。
        deliver a blow to(to是介词)...是一个比较直接的表达,对...构成冲击。比如,贫困人口增长会影响社会公平、稳定,用英语我们可以说:Growing poor population will deliver a blow to social equity and stability.
        最后再讲一个:weigh (heavily) on...,比如在电子商务类的写作中,我们在分析电商的影响时可以说:
        A spurt of progress in e-commerce is weighing heavily on traditional retailers.
        电子商务的迅猛发展对传统零售构成冲击。
        总结:
        “对...造成影响”主要有一下表达:
        hit, pinch, punch, bite
        feel the pinch/punch/pain/headache
        take a (heavy) toll on...
        suffer from..., suffer as a result of...
        deliver a blow to...
        weigh (heavily) on...


        IP属地:四川来自Android客户端4楼2021-11-05 09:47
        回复
          2021/11/08 每日英语
          [em]e401112[/em] 如何更好的组织句子结构?
          示例:在图表作文中,描述中国1920年的出生率是10%,1935年增加至15%,1940年迅速下降至5%。
          [em]e401112[/em]【常规表达】
          First, China's birth rate increased from about 10 percent in 1920 to 15 percent in 1935.Thenit decreased sharply to just 5 percent in the 1940s.
          缺点:缺乏衔接,且啰嗦不简洁
          [em]e401112[/em]【进阶表达】
          China's birth rate firstincreasedfrom approximately 10 percent in 1920 to 15 percent in 1935, thenplunged to a low of just 5 percent in the 1940s.
          把first这类的词揉到句中,通过and或then等连词把小碎句连在一起;
          把简单词换成高级词汇,比如about→approximately / somewhere in the vicinity of;decrease sharply→plunge;
          增加用词的多样性,比如前面出现了increase后面不要再用decrease了,试着换成decline / slide等;
          在“上升/下降”之类的词后面加上a high/low of。
          [em]e401112[/em]【高分表达】
          Increasing fromapproximately 10 percent in 1920to15 percent in 1935,China's birth rate then plungedto a low of just 5 percent in the 1940s.
          把小碎句揉成长句,找出最重要的信息放在主干上,其他信息可以变成with... / doing...,使句子更有层次感。


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2021-11-08 14:42
          回复
            2021/11/10 每日英语
            ✅ 地道实用的表达或句型-2
            如何表述“新事物对人们的影响”
            ✅【例句】
            No one can avoid being influenced by advertisements. Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want, for advertising exerts a subtle influence on us.
            没有人能避免受广告的影响。尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的东西了。这是因为广告在我们身上施加着一种潜移默化的影响。
            ✅【解析】
            exert an influence on...是个固定搭配,表示“对...施加影响、对...造成影响”,也可以用have an influence on...表示。
            【扩展】
            我们可以从中提炼出一个写作套路:No one can avoid being influenced by.... Much as we may pride ourselves on..., we are no longer free to..., for... exerts a subtle influence on us.
            我们可以用它来描述某种新事物对人们造成的影响,比如谈到智能手机对人们的影响时,我们可以说:
            No one can avoid being influenced by smartphones. Much as we may pride ourselves on the multiple APPs we own, or the advanced camera function equipped in phones, we are no longer able to live a quiet and slow-paced life, for smartphones exert a subtle but constant influence on us.
            没有人可以避免受到智能手机的影响。尽管我们可以自诩拥有有很多 APP 或先进的手机拍照功能,但我们无法再过一个宁静、慢节奏的生活,因为手机给我们带来了一种潜移默化、持续不断的影响。


            IP属地:四川来自Android客户端7楼2021-11-10 12:58
            回复
              2021/11/12 每日英语
              ✅ 地道实用的表达或句型-4
              如何表达“饱受争议、毁誉参半”
              ✅【模板】
              No creature has received more praise and abuse than the common garden snail.
              没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。
              这句话有两处精彩的地方,一是用「否定词+比较级」的结构来表达最高级的含义,字面意思是“没有比...更...”,也就是“...最...”,二是用 praise and abuse 这对反义词来表达“饱受争议、毁誉参半”的概念。
              我们可以从这段话中提炼出一个写作句型:
              Nothing has received more praise and abuse than XX.
              没有什么比 XX 更饱受争议的了。
              ✅【例句】
              这个句型可以用于科技类、时事热点类、政策类话题的写作中,比如《哈利波特》手游上线后毁誉参半,有人称赞这款游戏带来了回忆感,也有人指责它背离原著、收割情怀。对此我们可以说:No games have received more praise and abuse than "Harry Potter", a mobile game launched by Netease.没有什么游戏比网易推出的《哈利波特》更毁誉参半的了。


              IP属地:四川来自Android客户端8楼2021-11-12 11:36
              回复
                2021/11/14 每日英语
                [em]e400083[/em] 地道实用的表达或句型-6
                We have all experienced days when...
                [em]e401112[/em]【例句】
                We have all experienced days when everything goes wrong. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control.
                我们大家都有过事事不顺心的日子。一天开始时,可能还不错,但突然间似乎一切都失去了控制。
                [em]e401112[/em]【解析】
                以“We have all experienced days when...”是一种很生动活泼的开篇方式,更能引发读者共鸣,可完美替换烂大街的“With the development of...”。
                [em]e401112[/em]【扩展】
                我们也可以把这个句型稍作调整:There were days when..., but today...,可用于作文开头,进行今昔对比,从而体现出变化。比如,谈到中国的科技发展,我们可以说:
                There were days when China was plagued by dusty tracks and bumpy roads, but today, the country is criss-crossed by high-speed roads and railways.
                曾经中国道路尘土飞扬,崎岖不平,但如今,高速公路和高铁纵横交错,四通八达。
                plague作名词是瘟疫,作动词时,be plagued by可表示“被...困扰,备受...煎熬”。criss-cross在这里是动词,指“纵横交错”。


                IP属地:四川来自Android客户端9楼2021-11-14 20:44
                回复