galgame吧 关注:1,728,408贴子:24,815,860
  • 9回复贴,共1

【文本勘误第二弹】《樱花,萌放》开场百句体验

取消只看楼主收藏回复

前言
众所周知,《樱花,萌放》这个游戏常年高居各大评分网站的前列,昨夜有汉化组趁着中秋佳节放出来了测试版本的汉化补丁,我因此非常开心,第一时间就下载并开始游玩。看了大约500句,感觉很多地方似乎都有问题,于是跑来贴吧一看蓝光大佬已经开了一个勘误的贴子,个人受益匪浅。由于蓝光大佬只勘误了共通线160句~460句的范围,并不包括开场的部分文本。刚好我拿到了游戏日本原版的文本,因此今晚又自己打开游戏从头看了一下从开始游戏起到共通线160句的部分,经过对比发现目前版本的中文化测试补丁存在若干问题,或许会对玩家的游玩体验造成一定的负面影响。
我昨晚玩起来的感觉是“有些不对劲”,但哪里不对劲,有多不对劲,我也说不上来。但今天重玩发现,光是开场大约100句,问题不仅不少,而且有些还比较严重,会影响到玩家对游戏原本的理解以及阅读的体验。因此不禁发一贴来补充一下个人的部分见解。
注:
1.比对素材为【MY萌译汉化组】于2022年9月11日发布的“ 樱花萌放中文化测试补丁”与日文原版游戏。
2.本帖仅供参考,仅代表个人意见,望知悉。
3.本人并未参与本作相关中文化活动,完全为第三方独立测评。
4.本人水平有限,如有谬误之处还请多多包涵。
最后也是最重要的一点,本人尊重一切免费汉化,无意引战,仅仅是出于对这部作品的喜爱,给汉化组提一些拙见,希望有助于他们今后继续完善和提高这个游戏的汉化质量。


IP属地:宁夏1楼2022-09-12 22:20回复
    Section 1:

    原文:
    世界がそっと、ため息をつく――
    胸に。
    瞳に。
    ……心の中に。
    そんな言葉が舞い降りた。
    评析:
    这里是刚刚开始游戏的前5句,结合那充满了宿命与哀伤的BGM,本来应该是极具意境的一段话,但是汉化测试版这里的翻译存在着不少问题。
    比如第一句:そっと一词一般指“静静地、悄悄地”,且原文中并不存在译文中的“暂”这个内容。可以说是彻彻底底地错译。
    然后2~4句,结合第1句显然都是在说“叹息”,而译文则添油加醋了一堆莫须有的东西。
    假如让我来修改,那可以给个相对好一点但一定不是最好的方案以供参考:
    世界在悄然叹息。
    于我胸中。
    于我眼中。
    ……于我心中。
    这句话轻轻而落。
    这几句的重点其实是在反复强调叹息,而不是译文中那一堆不明所以的东西。


    IP属地:宁夏13楼2022-09-12 22:33
    收起回复
      Section 2:

      原文:
      ひら……
      ひら……
      ひらり。
      トンネルを走る真っ暗な車窓。
      评析:
      原文中两个接连重复的“ひら”,本意就是个单纯的量词“一片、一枚、一瓣”,结合后文的语句可知这里指的应该是花瓣。“ひらり”则是强调某个动作“轻快地”。
      最后一句中的“走る”则是根本被漏翻了。
      所以整理一下,一个相对好一点但一定不是最好的参考方案就是:
      一片……
      又一片……
      花瓣轻快地落下。
      列车行驶在隧道之中,车窗外漆黑一片。
      译文显然是已经到了牛头不对马嘴的程度了。而且“倏”这个高大上的字对我这种语文只接受过了九年义务教育的文盲来说,看了就头疼,要是不去百度查一下,连啥意思都看不懂。


      IP属地:宁夏18楼2022-09-12 22:46
      收起回复
        Section 3:

        原文:
        そのほんの少しの隙間から、どこからか小さな春色が舞い込んで――
        ……う、んん
        ――鼻先に花びらが、ひとつ。
        隣に座るあの子の寝顔を彩った。
        ……くしゅっ
        评析:
        译文第1句中完全没有把原文的“ほんの”和“少しの”翻译出来(雪人经典废话文学)。
        第4句原文中的“彩る”本意是“点缀、化妆、上色”,在译文中的翻译只能说是用力有点过猛了,但其实问题不大,不过语序问题就不小了,而且缺了主语。
        这里不妨把第1句改一下:
        不知从何处而来,微小的春色透过那无比无比狭小的缝隙飞了进来――
        第4句需要稍微改动一下:
        花瓣给坐在我身旁的那个孩子的睡脸上增添了一抹春色。


        IP属地:宁夏26楼2022-09-12 23:13
        收起回复
          Section 4:

          原文:
          ……眠たげな小さな口元から、ひらり、
          ……大丈夫。絶対、ぜったい。きみをひとりぼっちになんて、させないよ
          ……ひらりと、
          这里其实译文的问题不算太大,主要是第一句语序有些僵硬,定语太长,处理得不够“中文化”,以及润色润得有些过度了。“语言从嘴中流淌”读起来总觉得有些怪怪的,建议替换成更恰当的表述。长定语不妨拆成两个短句,以适应中国人的阅读习惯,便于读者理解。


          IP属地:宁夏35楼2022-09-12 23:32
          回复
            Section 5:

            原文:
            これから、きっと……。これから、ずっと。きみにはいいことばかりが、起こるんだよ。絶対に。ぜったい。……わたしがきみに、約束するよ
            眠たげなあの子が微笑んだ。
            评析:
            这里的译文其实并没有太大问题,拿出来只是想说明两点:
            1.第一句中,原文“これから、ずっと”后面是个句号"。"和前面那句“これから、きっと”明明可以用对仗句之类的方式处理一下,但译文不仅没有,而且把这个句号给忽略掉了,把“これから、ずっと”连同后面那句话放在了一起去翻译,而且还给“きみにはいいことばかりが、起こるんだよ。”这句无中生有出来了个“一定”。真的是不够严谨。
            2.前面很多地方是润色过度了,这里却反而没有进行适当的润色。“满是倦意的她微微笑了起来。”这种表达方式其实带有很明显的翻译腔,如果按照中文的表达方式,最好还是换成“她满脸倦意,微微笑了起来。”个人觉得甚至可以把”满脸倦意“换成”睡眼惺忪“之类更加具体更加细腻的表述以增强这里的意境之美。其实想说的还是”润色的度“的问题。本测试补丁中多处出现了“润色不当”的地方。要是过度的地方能够少一点,欠缺的地方能够多一点,就更好了。


            IP属地:宁夏42楼2022-09-12 23:55
            回复
              Section 6:

              原文:
              ……ほら、見て。すごいよ。とってもきれいだ
              评析:
              原文“すごい”一词在这里翻译成了“好神奇”,我也觉得好神奇,有点不理解。

              原文:
              君と、俺。
              車窓から覗き込んだ世界は鮮やかで。
              ひらひらの、
              ふわふわの、
              さくらの木々で、満ちていて……。
              评析:
              整体问题不大,就是原文中“ひらひら”和“ふわふわ”两个词虽然都有飘的含义,但是和“ひらひら”比起来,显然“ふわふわ”多了一层轻柔、飘渺、柔和的意境。而纷纷扬扬一般是用来形容大雪或者花叶之类的事物,而且强调的是一种杂乱、无序、繁多的意境。用在这里显然不是很合适,建议换成更贴切的词语会更好。


              IP属地:宁夏47楼2022-09-13 00:08
              收起回复
                Section 7:

                原文:
                列車の中に春がたくさん、たくさん、流れ込んでくる。車内はあっという間に春の色。
                あの子は、俺の大切な、友だちは……。
                いっぱいの春が雪崩れ込む窓から身体を乗り出し、
                评析:
                第1句译文中“斥满”这个词语就停突兀的,虽然我知道它本来想表达什么意思,但是这个词语显然是不规范的使用。应该换成“充满”或者“充斥”都可以,但汉语中肯定是没有“斥满”这么个说法的。所以这个测试版本的译文,你说它润色了吧,大约的确是润了,但是这种类似的低级错误吧,它也有,又约等于没润,就挺矛盾的吧。
                然后整个第3句,这又是个非常典型的翻译腔句子了,而且原文的“いっぱい”一词也漏翻了,建议调整为更符合中国人的阅读习惯的句子,比如:
                她迎着那雪崩般涌入的无数花瓣,将身体探出了窗外。


                IP属地:宁夏51楼2022-09-13 00:23
                回复
                  Section 8:

                  原文:
                  ――っ
                  何かを、叫んだ。
                  大きな声で。
                  無口なあの子の口からは、一度も聞いたことのないような、大きな声で。
                  ……だから俺も真似して、何かを叫ぶ。
                  评析:
                  听语音这里小黑好像是在说“~なんだよ!”所以我猜可能是在说“我喜欢你”之类的表白。
                  对主角来说,因为车速高风声太大他是没有听清楚的,所以原文第2句其实是在强调主角没听清楚她说了什么。
                  所以这里的译文最好是把这一点表达出来,第2句不妨改成“我没听清她在呐喊着什么”
                  然后第4句老问题了,还是有些翻译腔,不再赘述。
                  最后一句,原文有个“何かを叫ぶ”,这里的“何かを”显然被漏翻了。所以说翻译是个必须联系上下文的活儿,你只有在前面提到了男主没听清女主在说啥,第5句这里才能顺理成章地表达出来“所以我也模仿她,大声呐喊着什么”。这个“什么”真的就是男主前面没听清的那个“什么”,是不应该被遗漏的。
                  因为假如女主是在表白,那么男主在这里也以同样的话语回应,本应该是多么浪漫的场景。结果译文表达出来的效果,会让旁观者误以为就是俩“神经病”突然对着车窗外大喊大叫的,不得不说很遗憾了。


                  IP属地:宁夏54楼2022-09-13 00:38
                  收起回复
                    好了,开场差不多就是这些地方有点问题了,接下来基本上是接着隔壁蓝光大佬的勘误开头那里的。
                    到此,本贴终结。如有不足,欢迎各位多多指正,让我进步。
                    以上的这些也不过是在下的拙见,一家之言罢了,希望能够对汉化组的改善有所帮助。
                    最后,祝愿大家游戏愉快!


                    IP属地:宁夏57楼2022-09-13 00:43
                    收起回复