如映灵湖吧 关注:45贴子:3,598

《与妻书》个人的翻译拙作

只看楼主收藏回复

    意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。
    Yiying my dear darling, I shall bid my farewell to you in this letter! When I write it, I am still alive in the world; when you read it, I would be infernality in the lower world. My sorrows are so deep that my tears and ink is flowing down before I managed to finish this letter, however, I am afraid of that thou do not understand my mind and think that I am not grieved to leave thee alone in the world. I would be managed to control my sorrows to tell you.


1楼2010-06-26 22:51回复
    Y灵修Y  
        开文就来汉语拼音
    回复:4楼 没办法,这人的名字是中文的,只能用拼音来处理了。
    玖月谷  
        我说我怎么上来第一个词就看不懂,原来是汉语拼音,我切腹………………  
    星北昴  
        谷娃子,你太笨了,我有写中英文对照的,你彻底的无可救药了,迷糊天使
    玖月谷  
        泪奔,我以为中文部分和英文部分内容不一样所以就径直看第二段了……
    玖月谷  
        英文比较优美tears这种词一旦变成文言里的泪珠就不美观了,北昴为什么不想个别的词,还是说你是先写的中文才翻译成英文?
       9楼
    2010-06-27 10:43   回复删除  
    星北昴  
        你们高中的语文课本里没有林觉民的《与妻书》的吗?
    文章当然不是我写的,我哪儿写的了这种革命情怀,儿女情长,荡气回肠......(以上省略N个形容词)的文言文啊?
    不过你有一点说得对,这篇文言文翻译成英文比较优美
       10楼
    2010-06-27 11:57   回复删除  
    玖月谷  
        +1 我刚才只看了英文
    与妻书我读过,不过没印象,我们语文么……基本不讲课本,上课老师胡扯,我汗
       11楼
    2010-06-27 12:53   回复删除  
    星北昴  
        我在做学生的时候,和一个志同道合的想做翻译的师妹都对这篇文章情有独钟,一直都想好好翻译一下的,很优美的一篇中国式情书,缕缕深情,一腔热血,革命志士亦不是脱离了普通人的英雄,应该说革命志士也只是有血有肉活生生的普通人而已,他们也想追求平淡的生活,在花前月下与心中所爱的知性女子隅隅而语。也许,这一点才正是这一篇普普通通的情书打动了我们的地方。
    我们老师也没仔细讲过这篇课文,可我只看了第一遍就爱上了这篇写在方巾上的情书,感触很深,一时也无法说出到底是一种什么样的情愫。人各有所爱,可能你们老师不怎么喜欢这种柔情万丈的胸怀吧。   12楼
    2010-06-27 13:44   


    7楼2010-06-27 13:48
    回复
      玖月谷  
          老师的话,小地方的高中老师都差不多,纯粹为了高考而教书,学生也是纯粹为了高考而学习,什么感情不感情的,三年后的事。现实就是现实,容不得谁幻想把现实过得很浪漫。当然每个人的处境是不一样的
      “应该说革命志士也只是有血有肉活生生的普通人而已”,我现在想跳出这个话题去说星史郎——星史郎也只是个普通人,昴流亦是,因此无论他们在二次元世界里怎么风花雪月你侬我侬怎么身怀绝技天下无敌,他们只是个普通人,我认为分析星史郎这个角色甚至分析整部东京巴比伦的时候,应该更多的从生活的角度而非情情爱爱的东西去看他。
      ——郁结已久的吐槽而已。
         13楼
      2010-06-27 13:53   回复删除  
      星北昴  
          那么等你们高考之后呢?登山的时候固然要心里一直怀有登上顶峰的志向,可是你想过以后你自己会不会觉得高处不胜寒呢?到时候你所有的就只有迷茫和虚无!我们当年也很苦,压力也不比你们小,现实的压力也逼得我们不得不努力克服心中的不愿,因为为了梦想而努力是件很美好的事情。
      我们都只是把星星看成一个普通人而已,一个普普通通的,闲下来会去喝点花酒,最大的爱好肯定是逗逗可怜的昴流,和漂亮女人调调情,熟悉街头巷陌的所有小吃名点景胜,有时间了也只是和普通人一样努力去完成那堆累死人不偿命的委托而已(笑!)他对昴流,对北都都不可能说太多话,怎么可能指望他会希望我们星尘们,仰望着他,膜拜着他,这不可能的嘛!
      不过从我们星尘的角度来说,也只是无意中爱上了星星,会不由自主的分析他,思考在一件事上他会怎么怎么做,只是我们单方面的而已。悬崖上的花朵固然娇媚动人,可是我们就一定要采摘吗?只是因为花朵开在悬崖上就是特别的吗?不!回答肯定是不一定!
      东巴对我们御姐、半御姐来说,给我们感动的不仅仅是星昴感情线,还有让我们初接触社会后深切体会到社会压力的迷茫和疲惫,但是星尘们是强大的,因为希望在!正是因为有了希望,有了爱,我们才会关注星星,关注那个泡沫经济的日本社会,也关注我们身边的国际社会大环境!
         14楼
      2010-06-27 14:32  


      8楼2010-06-27 14:36
      回复
            吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,破镜重圆者,几家能彀?司马青衫,吾不能学太上之忘情也。语云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与 汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!
             My deep affection on you is why I have the courage to die a martyr death. I wished all true lovers shall be well in a sweet-happy ending, Jack will have Jill the moment I met you, however, in a world full of bloodshed massacre, on the earth flooded with devils and ghosts, how could a broken mirror made whole again, how could love be reconciled? The officer of Sima, I can hardly take a lesson from persons who have the best cultivation may forget the feelings of passions of delight, anger, sorrow and happiness. The Analects of Confucius says: Expend the respect of the aged in my family to that of other families; expend the love of the young ones in my family to that of other families. I will expend my affection on you to help the others to their beloved. I venture to die before you and desert you. You must understand my mind and take the people of the world in mind apart from your mourning. Then you will be pleased to sacrifice yourself and your happiness for the happiness of the world. Please don not feel grieved for me!


        11楼2010-06-29 21:43
        回复
          歪掉的楼终于重建了,好难的第二段翻译啊,好纠结的论语老子庄子啊!好难理解的司马青衫啊,晕死,最后查了半天才知道司马和青衫都是官员的意思!


          12楼2010-06-29 21:44
          回复
            半吊子的小华飘过……
            果然俺喜欢第一段用伴随状语哪


            13楼2010-06-29 21:57
            回复
              • 211.137.59.*
              呵呵,承蒙谬赞,其实我翻译得还有很多问题,还没经过润色呢…以前翻译老师的确说过,你们不要开篇就I来you去,我师妹骆驼学得比我好,我都没怎么报Johnson的班,自己胡乱跟师妹学的一点皮毛,惭愧,斗胆拿出来以飨各位星尘…


              14楼2010-06-29 22:34
              回复
                虽然我的外语比较烂的说,那个,弱弱的问,对于第一句话,翻译成"我亲爱的妻"是不是更合适些?


                IP属地:山东15楼2010-06-30 11:04
                回复
                  当年的文言文翻译资料上对卿卿解释如下:
                  王安妇常卿王安,王安曰,妇人后勿得如此。妇人曰,卿卿爱卿,我不卿卿,谁当卿卿?
                  所以后世流传下来,夫妇间闺房甜言蜜语互称卿卿。
                  哈哈,好别扭的夫妻,女的都不怕表示亲热,男的居然还脸红了!
                  原文只称呼妻子陈意映卿卿,放到现代理解应该是意映我的爱人,并没有说我的妻子,所以按照英文习惯应该是darling,beloved,honey之类,而dear只是英文里的通称,英语里不管写信给谁都是dear什么什么的,所以需要my dear darling加深重复,加强亲昵的感觉。


                  16楼2010-06-30 14:07
                  回复
                    总觉得....darling不是非常正式的感觉.
                    就是纯粹觉得作者对爱人是很尊重\写的这篇非常庄重的.
                    我对英文不是一般白痴,所以你不要太计较我白痴的这部分属于小白.


                    IP属地:山东17楼2010-06-30 15:14
                    回复
                      同尘,俺也觉得darling随意了些……
                      ……改用passion?
                      好吧俺穿到了越狱……


                      18楼2010-06-30 21:04
                      回复
                        不会,darling是夫妇间亲昵称呼,不过我用得似乎有误,英语里,男的称呼女的用beloved,女的称呼男的,用darling,但是我特别喜欢darling这个称呼,所以在这里明知是错的,还是用了dear darling,另外,小华,你是不是外语系的师妹啊?passion似乎是感情的意思吧?回去多练练!
                        作者的确对陈意映相当尊重,可是情人新婚燕尔,打个比方,就不用穿套装,可以穿睡衣和休闲衣了,这个称呼可以的。陈意映的确是女子师范学校的才女,也很有才情,林觉民后来鼓励她放足和继续读书,不过她也是个苦命女子,林决明就义后十几年,陈意映就抑郁而终,有几个孩子。。。


                        19楼2010-06-30 21:23
                        回复
                          BELOVED。。。
                          男的称呼女的。。。。
                          被爱者!
                          我穿越到了LOVELESS了。。。。我的汗,看到这个真惊悚啊。


                          IP属地:山东20楼2010-06-30 23:28
                          回复
                            小华是外语院校的,但还真不是外语系= =
                            可是依然要苦命的和英语系考一个等级的试T T
                            有虾米错误请昴昴指正~
                            beloved……darling……虽然这是正确的但是放在口语里的确很惊悚哪……


                            21楼2010-07-01 10:07
                            回复
                              这属于情书的话,会算作是口语么?
                              虽然我也搞不懂应该怎么用比较好,同感到很惊悚~


                              IP属地:山东22楼2010-07-01 13:06
                              回复