如映灵湖吧 关注:45贴子:3,598

《与妻书》个人的翻译拙作

取消只看楼主收藏回复

    意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。
    Yiying my dear darling, I shall bid my farewell to you in this letter! When I write it, I am still alive in the world; when you read it, I would be infernality in the lower world. My sorrows are so deep that my tears and ink is flowing down before I managed to finish this letter, however, I am afraid of that thou do not understand my mind and think that I am not grieved to leave thee alone in the world. I would be managed to control my sorrows to tell you.


1楼2010-06-26 22:51回复
    Y灵修Y  
        开文就来汉语拼音
    回复:4楼 没办法,这人的名字是中文的,只能用拼音来处理了。
    玖月谷  
        我说我怎么上来第一个词就看不懂,原来是汉语拼音,我切腹………………  
    星北昴  
        谷娃子,你太笨了,我有写中英文对照的,你彻底的无可救药了,迷糊天使
    玖月谷  
        泪奔,我以为中文部分和英文部分内容不一样所以就径直看第二段了……
    玖月谷  
        英文比较优美tears这种词一旦变成文言里的泪珠就不美观了,北昴为什么不想个别的词,还是说你是先写的中文才翻译成英文?
       9楼
    2010-06-27 10:43   回复删除  
    星北昴  
        你们高中的语文课本里没有林觉民的《与妻书》的吗?
    文章当然不是我写的,我哪儿写的了这种革命情怀,儿女情长,荡气回肠......(以上省略N个形容词)的文言文啊?
    不过你有一点说得对,这篇文言文翻译成英文比较优美
       10楼
    2010-06-27 11:57   回复删除  
    玖月谷  
        +1 我刚才只看了英文
    与妻书我读过,不过没印象,我们语文么……基本不讲课本,上课老师胡扯,我汗
       11楼
    2010-06-27 12:53   回复删除  
    星北昴  
        我在做学生的时候,和一个志同道合的想做翻译的师妹都对这篇文章情有独钟,一直都想好好翻译一下的,很优美的一篇中国式情书,缕缕深情,一腔热血,革命志士亦不是脱离了普通人的英雄,应该说革命志士也只是有血有肉活生生的普通人而已,他们也想追求平淡的生活,在花前月下与心中所爱的知性女子隅隅而语。也许,这一点才正是这一篇普普通通的情书打动了我们的地方。
    我们老师也没仔细讲过这篇课文,可我只看了第一遍就爱上了这篇写在方巾上的情书,感触很深,一时也无法说出到底是一种什么样的情愫。人各有所爱,可能你们老师不怎么喜欢这种柔情万丈的胸怀吧。   12楼
    2010-06-27 13:44   


    7楼2010-06-27 13:48
    回复
      玖月谷  
          老师的话,小地方的高中老师都差不多,纯粹为了高考而教书,学生也是纯粹为了高考而学习,什么感情不感情的,三年后的事。现实就是现实,容不得谁幻想把现实过得很浪漫。当然每个人的处境是不一样的
      “应该说革命志士也只是有血有肉活生生的普通人而已”,我现在想跳出这个话题去说星史郎——星史郎也只是个普通人,昴流亦是,因此无论他们在二次元世界里怎么风花雪月你侬我侬怎么身怀绝技天下无敌,他们只是个普通人,我认为分析星史郎这个角色甚至分析整部东京巴比伦的时候,应该更多的从生活的角度而非情情爱爱的东西去看他。
      ——郁结已久的吐槽而已。
         13楼
      2010-06-27 13:53   回复删除  
      星北昴  
          那么等你们高考之后呢?登山的时候固然要心里一直怀有登上顶峰的志向,可是你想过以后你自己会不会觉得高处不胜寒呢?到时候你所有的就只有迷茫和虚无!我们当年也很苦,压力也不比你们小,现实的压力也逼得我们不得不努力克服心中的不愿,因为为了梦想而努力是件很美好的事情。
      我们都只是把星星看成一个普通人而已,一个普普通通的,闲下来会去喝点花酒,最大的爱好肯定是逗逗可怜的昴流,和漂亮女人调调情,熟悉街头巷陌的所有小吃名点景胜,有时间了也只是和普通人一样努力去完成那堆累死人不偿命的委托而已(笑!)他对昴流,对北都都不可能说太多话,怎么可能指望他会希望我们星尘们,仰望着他,膜拜着他,这不可能的嘛!
      不过从我们星尘的角度来说,也只是无意中爱上了星星,会不由自主的分析他,思考在一件事上他会怎么怎么做,只是我们单方面的而已。悬崖上的花朵固然娇媚动人,可是我们就一定要采摘吗?只是因为花朵开在悬崖上就是特别的吗?不!回答肯定是不一定!
      东巴对我们御姐、半御姐来说,给我们感动的不仅仅是星昴感情线,还有让我们初接触社会后深切体会到社会压力的迷茫和疲惫,但是星尘们是强大的,因为希望在!正是因为有了希望,有了爱,我们才会关注星星,关注那个泡沫经济的日本社会,也关注我们身边的国际社会大环境!
         14楼
      2010-06-27 14:32  


      8楼2010-06-27 14:36
      回复
            吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,破镜重圆者,几家能彀?司马青衫,吾不能学太上之忘情也。语云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与 汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!
             My deep affection on you is why I have the courage to die a martyr death. I wished all true lovers shall be well in a sweet-happy ending, Jack will have Jill the moment I met you, however, in a world full of bloodshed massacre, on the earth flooded with devils and ghosts, how could a broken mirror made whole again, how could love be reconciled? The officer of Sima, I can hardly take a lesson from persons who have the best cultivation may forget the feelings of passions of delight, anger, sorrow and happiness. The Analects of Confucius says: Expend the respect of the aged in my family to that of other families; expend the love of the young ones in my family to that of other families. I will expend my affection on you to help the others to their beloved. I venture to die before you and desert you. You must understand my mind and take the people of the world in mind apart from your mourning. Then you will be pleased to sacrifice yourself and your happiness for the happiness of the world. Please don not feel grieved for me!


        11楼2010-06-29 21:43
        回复
          歪掉的楼终于重建了,好难的第二段翻译啊,好纠结的论语老子庄子啊!好难理解的司马青衫啊,晕死,最后查了半天才知道司马和青衫都是官员的意思!


          12楼2010-06-29 21:44
          回复
            当年的文言文翻译资料上对卿卿解释如下:
            王安妇常卿王安,王安曰,妇人后勿得如此。妇人曰,卿卿爱卿,我不卿卿,谁当卿卿?
            所以后世流传下来,夫妇间闺房甜言蜜语互称卿卿。
            哈哈,好别扭的夫妻,女的都不怕表示亲热,男的居然还脸红了!
            原文只称呼妻子陈意映卿卿,放到现代理解应该是意映我的爱人,并没有说我的妻子,所以按照英文习惯应该是darling,beloved,honey之类,而dear只是英文里的通称,英语里不管写信给谁都是dear什么什么的,所以需要my dear darling加深重复,加强亲昵的感觉。


            16楼2010-06-30 14:07
            回复
              不会,darling是夫妇间亲昵称呼,不过我用得似乎有误,英语里,男的称呼女的用beloved,女的称呼男的,用darling,但是我特别喜欢darling这个称呼,所以在这里明知是错的,还是用了dear darling,另外,小华,你是不是外语系的师妹啊?passion似乎是感情的意思吧?回去多练练!
              作者的确对陈意映相当尊重,可是情人新婚燕尔,打个比方,就不用穿套装,可以穿睡衣和休闲衣了,这个称呼可以的。陈意映的确是女子师范学校的才女,也很有才情,林觉民后来鼓励她放足和继续读书,不过她也是个苦命女子,林决明就义后十几年,陈意映就抑郁而终,有几个孩子。。。


              19楼2010-06-30 21:23
              回复
                不是很难啊,真正难的是名著长篇,我这顶多一个小品休闲,算不上大作,给各位轻松一下...


                31楼2010-07-04 11:46
                回复
                  小华认为用fervent代替口语化的darling比较好,意思为热烈的,炽热的,说实话,翻译《与妻书》是我大四以来的小小心愿,我想以此来证明自己还可不可以做翻译,如果不行,我就彻底死心。我个人认为这篇古文本质上还只是一篇情书,只是一个男人写给自己心爱的知性女子的诀别书,所以开篇完全可以卿卿我我,用词不正式也无可厚非,我很不习惯看到电视剧里夫妻闺房蜜语还套装整整齐齐,完全可以睡衣或休闲衫或者干脆吊带算了,没什么见不得人的。
                  开篇沿用了我师妹的翻译,后来我自己沉思良久,还是想不出比my dear darling 更为传神的译法。意映卿卿如唔,这个知性女子芳名陈意映,是女子师范学校的学生,与林觉民相知相恋,终于结合。她的人生既是悲惨的,亦是幸福的。
                  文章的基调是伤感的,伤感中带有激情,作者也是看透生死,所以决定舍小我,全大我,好男儿应该做一番惊天动地的事业,但是还是很惦记妻子,在古文格式中,卿是一种昵称,但不是现在代所谓的卿卿我我的意思。古人对感情是很含蓄的,就像我一开始说的卿卿的由来,一般带着敬称,而不是单纯只是表达关系的亲密,卿字是包含亲昵又尊重庄严的...
                  那段古文翻译过来,意思就是,王安的一个妻妾经常很喜欢用卿称呼王安,王安面皮薄,挂不住,训斥这个妻妾以后不准用卿称呼他,结果,那女人好大的胆子,说了一句,我用卿称呼你是因为我很看重你,我不能用卿来称呼你,谁还配用卿称呼你啊?
                  其实,王某人是想老婆用君称呼他(镜湖-尘尘 20:23:57)
                  翻译的话各人风格都不同的,见小华:
                  my fervent honey?呃……我稍微有点汗……
                  Yiying, my fervent wife, I am bidding my farewell to you with this letter.(昴的师妹和小华风格差距好大啊…… )
                  哈哈,所以说是好别扭的一对夫妻啊,古人对称呼之看重,是我们无法想像的,感情之含蓄,礼教之重视,繁文缛节之多,令人无法忍受 ,不过这个女人也很有个性,最后她赢了,后世闺房蜜语一直沿用卿卿!


                  32楼2010-07-04 13:17
                  回复
                    呵呵,承让,我知道中华文明把礼节看的很重,不过我不是很在意表面的东西,比较在意内在一些的,所以一直都不喜欢孔夫子,倒是这篇文章的浪漫主义情调我很喜欢。


                    34楼2010-07-04 22:07
                    回复
                      似乎那个时候还没有用你我他来代替吾汝伊之类,你要原谅人家文艺改革,需要时间的


                      36楼2010-07-05 08:15
                      回复
                        呵呵,小小翻译消遣而已,谈不上大作,顶多小品,休闲一下,哈哈哈哈


                        41楼2010-07-05 17:24
                        回复
                          按照我们的观念,一般攻称呼受beloved,受称呼攻darling,统称是sweetheart,honey之类,别说我说的太雷人... (镜湖-尘尘 已经雷得不轻了),好吧,这话原文是,英语里,男的称呼女的为beloved,女的称呼男的为darling,一般把sweetheart缩为sweety
                          镜湖-尘尘 攻称呼受。。。可是LL里的BELOVED分明是一腹黑攻,难道隐喻他是临也那样的腹黑受吗?
                          星尘们的确挺强的,从动漫到命盘再到翻译,星星手下的人,能差到哪里去?
                          OK,轻松一下,放一首翼年代记小樱唱的歌的英文版
                          kiss me sweet
                          I'm sleeping in silence
                          all alone
                          in ice and snow
                          in my dream
                          I'm calling you name
                          you are my love
                          in you eyes
                          I search for my memory
                          lost in vain
                          so far in the scenery
                          hold me tight
                          and swear again and again
                          we'll never be apart
                          If you couldtouch my feathers softly
                          I'll give you my love
                          we set sail in the darkness of the night
                          out to the sea
                          to find me there
                          to find you there
                          love me now
                          If you dare....
                          kiss me sweet
                          I'm sleeping in sorrow
                          all alone
                          to see you tomorrow
                          in my dream
                          I'm calling you name
                          you are my love...
                          my love...


                          42楼2010-07-06 20:31
                          回复
                            南国六月荔枝丹,万颗累累簇更团。
                            绛紫艳浮红锦烂,玉壶先转水晶寒。
                            高名已许传新曲,芳味曾经荐大官。
                            乌府日沉霜冷静,几株斜覆石栏杆!
                            又是一个崔颢呢,不得志而且不勤奋的公务员,有点才华,李白兄比崔颢兄勤奋多了...


                            48楼2010-07-07 20:11
                            回复
                              回复:49楼
                              李白还是比崔颢,陈辉之人勤奋,传说李白经过黄鹤楼时看到崔颢题诗:
                              “昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
                              黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
                              晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
                              日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。”
                              饶是李白狂妄自大,自称诗仙酒仙,还是不敢题词,只写了:
                              “眼前有诗题不得,崔颢题诗在前头。”
                              后来经过凤凰台,李白学有所成,才题诗,私以为,这种迎头赶上的精神很值得我们学习,也让我们重新认识了李白,李白,不只是一个狂妄自大“云想衣裳花想容”的诗仙酒仙。
                              而崔颢,陈辉,虽然他们的《黄鹤楼赋》和《南国六月荔枝丹》非常出彩,名扬千古,可你们发现没,他们除了这么一两首诗词,还有什么可值得赞扬和称道的地方呢?“日暮相关何处是,烟波江上使人愁!”只是一个不得志却不怎么勤奋,终生碌碌无为的公务员而已!陈辉还强一点,“乌府日沉霜冷静,几株斜覆石栏杆!”勾勒出一幅被贬到热带后,所见到的热带特有风情,这句话很让人觉得舒畅和缓和。


                              50楼2010-07-08 09:12
                              回复