死神吧 关注:2,413,497贴子:59,463,324
  • 10回复贴,共1

感觉蓝染这句话翻译有点奇怪

只看楼主收藏回复

「死神の後をついて歩く滅却師の王を見るのは忍びない。」
步人后尘 和 跟随在xx身后 两者的含义还是不大一样的吧,但是从原句看好像翻译成跟随在xx身后也没问题。。
好多人从第二个翻译里品出蓝染在嘲讽友哈现在干的事和他坐牢前干的事一样,但是感觉蓝染也不可能自称死神吧。
第三个翻译 灭却师之王追着死神团团转 就更离谱了。
英语翻译follow in the footsteps of倒是步人后尘的意思
我更倾向于步入后尘,没记错的话当初五大贵族的始祖曾经讨论过对于这个世界如何发展的话题,我怀疑是不是有点暗示这个。。
以上纯属我自己的想法,说的有错的话别喷我






IP属地:天津来自Android客户端1楼2022-11-15 13:15回复
    不忍心看灭却师之王跟随死神身后应该合理点吧?他说的死神应该是指自己,意思是现在的有哈没自己强,同行的话有哈要当自己的小弟。这也对应蓝染后面说的“我仅为试图支配我的人出手”,蓝染是孤高的革命家,不会屈服他人。对于自称死神,他好像也没嫌弃过死神的身份,只是想超越极限而已


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2022-11-15 13:41
    回复
      我最初拿不准死神の後について歩く这句话怎么翻译,直译就是跟在后面走。如果要表示步后尘那应该是二の舞を踏む,而且死神的后尘?指死神腐朽的制度?他如果通过查阅资料,知道有哈为什么发动战争,就不应该认为有哈是为了推翻制度才发动战争的。所以我更倾向于直译,跟在后面走。至于为什么这么说,因为无形帝国千年来都活在死神的影子里,说这句台词就是为了嘲讽灭却师在死神的脚下苟且偷生


      IP属地:广东3楼2022-11-15 13:48
      回复
        我也是倾向于步入后尘 优酷就这么翻译的 优酷翻译这块还是很ok的 连中间插的名词解释都翻译了 b站那边老有瞎吉尔翻译的 著名的“看不见的帝国”就是b站翻的


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2022-11-15 14:13
        收起回复
          感觉步入后尘更好吧~_~


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2022-11-15 15:21
          回复
            这里指的是走死神们的旧路,换𠆤意思来讲就是有哈是失败者


            IP属地:中国香港来自iPhone客户端6楼2022-11-15 15:53
            回复
              更像嘲讽有哈想招揽自己当小弟,口嗨一句“不知道是谁追随谁呢”这种意义更重一点


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2022-11-15 15:53
              回复
                这时候蓝染吊打有哈,有哈乖乖当小弟没问题


                IP属地:四川来自Android客户端8楼2022-11-15 17:45
                收起回复
                  蓝染这时应该不算死神了,他也很鄙视死神,说的是步死神后尘的可能性更大,后续可能会透露一些什么关于灵王和死神的新信息也不一定。


                  IP属地:浙江来自Android客户端9楼2022-11-16 12:47
                  回复