错误。中文是表意文字,英文是表音文字。
所以英语管中国动画直接叫donghua,管中国太空人叫taikonaut,都不用已有词意译。他们反倒更习惯这样。
中文正好相反,所以才有“冰岛”“黑山”这样的意译,因为意译更适用表意文字。
例如莫斯科地铁每站都有官方中文翻译,大量意译,“航空发动机站”之类的
所以英语管中国动画直接叫donghua,管中国太空人叫taikonaut,都不用已有词意译。他们反倒更习惯这样。
中文正好相反,所以才有“冰岛”“黑山”这样的意译,因为意译更适用表意文字。
例如莫斯科地铁每站都有官方中文翻译,大量意译,“航空发动机站”之类的