网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
01月10日
漏签
0
天
北京地铁吧
关注:
42,029
贴子:
918,922
看贴
吧主推荐
游戏
1
回复贴,共
1
页
<<返回北京地铁吧
>0< 加载中...
之前关于音译/意译的问题
取消只看楼主
收藏
回复
风中の奇缘
中级工
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我觉得这个形容很贴切,试想一下在伦敦坐地铁看见这玩意儿
风中の奇缘
中级工
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我对“路,街”的翻译持保守态度,毕竟从文化根基上,其细致意义和“Road, Street”并不完全相同。举例,澳大利亚悉尼的街道名Anzac Parade,其中Parade有阅兵之意,Anzac也是澳新军团的意思,其路名难以用中文翻译理解,不同于其他的road, street和avenue,而更类似北京的街,天津的道,福建的厝
但对地标及完全具有翻译可行性的车站,如“火车站,商务区,大学”等持100%意译态度,因为这种地标类词语本就是国际互通,命名其本意就是代替不可或难以翻译的街区,突出地标的作用性和功能性,既然如此,为何不使用意译呢
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示