汤姆克兰西吧 关注:1,764贴子:4,924

老汤的<猎杀红十月>有两个版本,谁有陈潮州版本

只看楼主收藏回复

据wiki讲
陈潮州是化名,是民国海军潜艇退役军官,翻译的质量很好,可惜此版本不多见,且是台版
题目是<獵殺紅色十月號>,91年星光版本
还有就是<猎杀“红十月”号>,05年译林找张召忠翻译的......据说质量很差,术语有错


1楼2010-08-01 16:10回复
    同意楼上


    IP属地:四川3楼2010-08-02 12:05
    回复
      张召忠吗。。。术语会有错?


      4楼2010-08-02 19:42
      回复
        张召忠是潜艇部队出身,我看完了,没啥错么!惊天核网(译林)倒是把宙斯盾(神盾)翻译成羊皮盾,恶心了我好一阵子


        IP属地:上海5楼2010-08-17 20:59
        回复
          宙斯盾(神盾)翻译成羊皮盾!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


          IP属地:四川6楼2010-08-18 15:48
          回复


            7楼2010-08-18 19:09
            回复

              另外张少将除了不知道被水雷炸沉淹死的上将在日俄战争中只有马卡洛夫也就算了。CATERPILLAR这样的单词都能译成凯特皮勒,太牛了。


              9楼2010-10-04 06:49
              收起回复
                10楼2010-10-04 06:55
                回复
                  总之,在网络上下载的电子版本比张少将强了不是一星半点。


                  11楼2010-10-04 06:58
                  回复
                    比照了一下,发现手上的TXT版本原来是世界知识出版的,80年代出的。


                    12楼2010-10-04 07:17
                    回复

                           原文: Then the light clicked off. Ryan had wondered how long that would take. 张译:这时电灯吧嗒一声熄灭了。瑞安想,不知多久才能再亮。
                           点评:时态搞错。that 指关灯。
                           原文意为:…瑞安刚才还在思忖不知多久那盏灯才会关掉。
                           原文:The electrical parts have been disconnected, except for the test circuit, which was rewired.
                           张译:除试验电路完好外,其它电子元件全给拆掉了,并且重新接了线。 分析:代词误用。
                           原文意为:电气部分的线路全被切断,而试验电路则被改接。
                           原文:he did not want to forget to pick up a few things when he flew over to Washington.
                           张译:飞往华盛顿之前,他有几样东西可不能落。
                           点评:when 后面若是行进式动词如return,fly等,通常表示“返回时,到达时”。
                           原文意为:他可不想飞到华盛顿后忘记捎回几样东西。   另例:   He planned to have only five or ten minutes of fuel left when he returned to his ship. 张译:他决定留5到10分钟的燃油,好返回母舰。点评:译者犯了同样错误,都是把when 译成before。应译为:他打算返回母舰时只留下5到10分钟的燃油。
                           原文:Mancuso punched the command in himself. It was getting so that you couldn’t flush the head without a computer command.
                           张译:曼库索暗自思忖:虽然有了点眉目,但是用电脑之前不要高兴得太早了。
                           点评:典型的不懂装懂!It is getting so 表示事件、时代发展变化快。head 为船上厕所。
                           原文意为:曼库索自己输入指令。时代发展如此之快,没有电脑指令你连马桶都冲不成。 另例:your things are in the head. 张译:你的事才开了个头。应改为:你的洗漱用具都在卫生间。
                           原文:Tupolev and three of his officers had flown down to see the model sub that had been the test-bed for the prototype drive system.
                           张译:图波列夫和其他三名军官参观了这艘潜艇的模型。当时,它的推进系统原型还放在试验台上。
                           点评:错解that从句。
                           原文意为: 图波列夫和手下三名军官曾飞来参观这艘潜艇,当时它被用作新推进系统样机的试验艇。
                           原文: He left the keys in the ignition, set all the brakes, and put the truck in gear before getting out.
                           张译:他拔出启动钥匙,扳好手刹车,然后,又启动拖头,准备倒出机舱。
                            点评:原著讲述驾驶员把车和货都留在机舱里,便于飞到目的地后由别人立即开到使用地点。
                           改译为:他把钥匙留在点火匙孔里,扳好前后刹车(拖头和挂车),把拖头挂上档(防移动),然后才离开机舱。
                         
                           原文:The former test pilot snapped his fighter over too hard.
                           张译:之前的试飞员把他的飞机调得太死。
                           分析:这句译得怪异悖理至极!
                           原文意为:这位前试飞员猛拉战机使它翻过身来,但用力过大…
                      


                      15楼2010-10-04 07:31
                      回复
                             原文意为:我给你薪水就是让你解答难题的。
                             原文:the openings barely clear the screws.
                             张译:这些门显然是专门用来清洁螺旋桨的。
                             分析:潜艇还要开门专用清洁螺旋桨吗?clear此处意为通畅无阻。
                             改译为:这些开口几乎被螺旋桨挡住(因此艇尾不能发射导弹)。
                             原文:Only a few emergency lights remained on from residual battery power.
                             张译:指示蓄电池电容量的几个应急灯还开着。
                             分析:有这样的应急灯?remain on from表示靠某种电力维持燃亮。
                             原文意为:只有几盏应急灯还靠蓄电池的残电在亮着。
                             原文: What happened was the next thing to an explosion.
                             张译:紧接着就将是一场爆炸。
                             分析:be the next thing to 表示类似于、接近于。
                             原文意为:那简直就像一场爆炸。
                             原文:No sense getting the chemical-silver nitrate? something like that-on his uniform.
                             张译:还用硝酸银吗?没必要了。
                             分析:弄错插入语译得很搞笑。冲洗胶卷当然离不开硝酸银。
                             改为:可别让军装沾上化学药水---好像是硝酸银之类的东西吧。
                             原文:this did not count shock damage to nearly every interior system from electronic equipment to the galley stove.  
                             张译:但是,事故对艇内设施倒没多大影响,从电子设备到厨房炉灶都安然无恙。
                             分析: count一词之差,整句谬之千里。
                             原文意为:这还不包括撞击对艇内设施的损害,从电子设备到厨房炉灶几乎全被震坏。
                             原文: A loud two-phase buzzer and a rotating red alarm light went off.
                             张译:两相蜂鸣器和红色旋转报警灯熄灭了。    
                             分析:go off 不是go out。
                             原文意为:双音警铃大叫起来,红色旋转警报灯也随之闪亮。
                             原文: Go forward, Jonesy.
                             张译:琼斯,以后再好好干。
                             原文说:琼斯,到前舱去吧。
                             原文:When he returned to his office, Henderson adjusted the venetian blinds on his window。
                             张译:当唐纳森回他的办公室时,亨德森弄了一下窗帘,把它放下来。
                             分析:When he… one does sth为描述同一人不同动作的常用结构。
                             改为:亨德森回到自己办公室后调整了一下软叶窗帘。
                             原文:A 200-knot-wind that shrieked in time with the twin turbine engines.
                             张译:涡轮发动机产生的、速度达200多节的冷风。
                             分析:喂,喷气机出来的是热风!shriek in time with意为“与…一起尖叫嘶鸣”。
                             原文意为:(飞行中)200节的疾风与双涡轮引擎一起嘶叫轰鸣着。
                        


                        17楼2010-10-04 07:31
                        回复
                               改为:他呀,可是一只长着花白胡子的老狐狸。
                               原文:It wasn’t the first time Ryan had short-circuited normal procedure.
                               张译:瑞安已不是第一次缩短了按常规办事所需要的时间。
                               点评:整出这样译法相当不容易!to short-circuit procedure指简化程序。原文意为:瑞安已不是第一次打破常规走捷径。
                               原文:Rattling a saber makes noise, drawing it does not.
                               张译:拔刀的时候不会有响声的,舞动的时候才出声。
                               分析:既然有draw,当然有鞘。rattling a saber表示连刀带鞘哗啦啦吓人,而draw a saber就要玩儿真的。此句有现成的汉语熟语对应:叫狗不咬,咬狗不叫,或直译:晃晃刀鞘唬人,悄悄拔刀杀人。
                               原文:your daddy just got blown up. Sorry there’s no body to bury.
                               张译:你们爸爸刚被炸死。可惜没有人来收尸。
                               分析:此句为深海潜艇中言者自嘲。no body to bury表示无尸体可埋。
                               原文意为:你们爸爸刚被炸得粉身碎骨,想下葬连骨渣都找不到,可怜哪。
                               原文:one could hear it with a glass against the hull.
                               张译:在舰壳上再加一层玻璃也听得见。
                               分析:glass 可数时指玻璃杯。此处a glass against指将玻璃杯贴住墙壁听可起到放大声音的作用。
                               原文意为:把玻璃杯贴住舰壳就能听见。
                               原文:The looks he was getting from the twenty men in this compartment were lethal.
                               张译:他看这舱室里的20个人的神色都像是得了不治之症。
                               分析:look如果lethal表示面相狰狞要杀人的样子。
                               原文意为:在他看来,舱室里这20个人个个像杀手。
                               原文: Putin did not notice the veiled insult.
                               张译:普京并不在乎潜艇对人体的潜在危害。
                               分析:veiled insult 这里指用好话遮掩的挖苦。
                               改为:普京没听出话中带刺。
                               原文:with a destroyer fueling on either beam.
                               张译:一艘驱逐舰正在横向加油。
                               分析:添字惹祸!谅专家译者也不敢解释行船中如何“横”向加油!on either beam表示船两舷。
                               原文意为:两侧各有一艘驱逐舰在加油。
                               原文:He had battled the troopers of SS division.
                               张译:他带领部下和党卫军的摩托化骑兵师进行激烈的坦克战。
                               分析:骑兵摩托化?难道是让马乘车打仗?再者,与骑兵打仗何以称为“坦克战”?troopers常指骑兵,但与德军连起来就指其机械化部队。
                               原文意为:他曾率领部队和党卫军机械化师进行激战。
                               原文:But moving without being detected was useful only if the hunter could at the same time detect his quarry.
                               张译:但是潜艇只有同时跟踪和探测目标才能隐蔽接敌。
                               分析:潜艇功能哪里是这样。原文说:攻击型潜艇的隐蔽行进只有在同时能追踪到敌艇情况下,才有意义。
                          


                          21楼2010-10-04 07:31
                          回复

                                       第四类病因:虚浮粗心 (疏于严谨,制造低级错误)
                                  
                                 译者校者稍微细心,以下低级错误就可避免:
                            twenty-five feet square.被译成:(特护病房)面积有25平方英尺(=2.3平方米); don’t you think?被译为:你不喝酒? took several minutes被译成:花了几秒钟; to vibrate a 50000 ton ship被译成:即使是53吨级的舰船也照样振动; The film was then burned to ashes被译成:他把5个胶卷都烧为灰烬; we have to give them some escorts被译成:我们无须给他们派几艘护卫舰; If you used to play ball 被译成:既然你过去是球迷   hundreds of land-based air force birds被译成:几千架陆基飞机; more bad instruments被译成:仪表又坏了一个; The marine holstered his pistol 被译成:下士从皮套里拿出手枪; wealthy courtroom lawyer被译成:仅有一般水平的律师;a trial lawyer 被译成:见习律师; note with no small satisfaction 被译成:知道了这件事还很遗憾; He stabbed out the cigarette 被译成:他从烟盒里拿了支烟。等等。
                            one-third有时译为速度13节,有时译为三分之一全速。一处称普京为中校,另一处称为上校。Vice-admiral忽而是中将,忽而是上将。football 前面译成足球,后面译成橄榄球。卡马洛夫一会儿是上尉一会儿是少校。道奇三星上将变成道奇中将,等等。
                                             第五类病因:偷工减料 (删减漏译,损害原作整体思想性和逻辑连贯性)
                               
                                 全书漏译删减有50余处,共约200行,对原著的思想性、整体性、逻辑连贯等带来很大伤害。我猜测这种做法源于二方面,一是部分词句涉及对苏联共产党的评论,译者投鼠忌器,干脆回避,这其实是以小人之心度中国共产党君子之腹;二是实在不懂原文,怎样猜蒙编造都无法使译文圆通,走投无路,只好装作不见。限于篇幅,此处不举例句。   
                                       
                                              *             *              *
                                 以上所列虽只是病例中一小部分,我想也足以窥斑见豹了。由名家担纲翻译、由曾享有国际声誉的出版社出版的国际名作译本尚且如此粗制滥造,使我不免对眼下充斥于市场的千百种译制品感到怀疑,对国际文化产品的引进质量感到担忧,对翻译界的现状感到不解。也欲在此提出问题:译制品作为国际性文化商品,其出版发行由谁质控把关?作为消费者的读者购买或阅读了伪劣产品后,向谁投诉?谁来承担责任?谁来管?
                                 笔者人微识浅,纠错亦错在所难免,恳盼张教授及前辈专家们同行好者朋友的批评指点。
                            参考资料:
                            英文参考版本: “The Hunt for Red October”, by Tom Clancy, published by William Collins Son & Co. Ltd. 1985
                            中文版本:《猎杀“红十月”号》,上海译文出版社,2005年7月版,张召忠 方宝定译
                            笔者单位及地址:华南师范大学增城学院外语系,广州市萝岗区九龙镇康大教育园   邮编:511363 联系电话:13798189119/13923660909    电子邮箱:   rallycy@163.com / changjohn@163.com</b>
                            


                            23楼2010-10-04 07:31
                            回复
                              s3184076


                              24楼2010-10-04 13:27
                              回复