原文: Then the light clicked off. Ryan had wondered how long that would take. 张译:这时电灯吧嗒一声熄灭了。瑞安想,不知多久才能再亮。 点评:时态搞错。that 指关灯。 原文意为:…瑞安刚才还在思忖不知多久那盏灯才会关掉。 原文:The electrical parts have been disconnected, except for the test circuit, which was rewired. 张译:除试验电路完好外,其它电子元件全给拆掉了,并且重新接了线。 分析:代词误用。 原文意为:电气部分的线路全被切断,而试验电路则被改接。 原文:he did not want to forget to pick up a few things when he flew over to Washington. 张译:飞往华盛顿之前,他有几样东西可不能落。 点评:when 后面若是行进式动词如return,fly等,通常表示“返回时,到达时”。 原文意为:他可不想飞到华盛顿后忘记捎回几样东西。 另例: He planned to have only five or ten minutes of fuel left when he returned to his ship. 张译:他决定留5到10分钟的燃油,好返回母舰。点评:译者犯了同样错误,都是把when 译成before。应译为:他打算返回母舰时只留下5到10分钟的燃油。 原文:Mancuso punched the command in himself. It was getting so that you couldn’t flush the head without a computer command. 张译:曼库索暗自思忖:虽然有了点眉目,但是用电脑之前不要高兴得太早了。 点评:典型的不懂装懂!It is getting so 表示事件、时代发展变化快。head 为船上厕所。 原文意为:曼库索自己输入指令。时代发展如此之快,没有电脑指令你连马桶都冲不成。 另例:your things are in the head. 张译:你的事才开了个头。应改为:你的洗漱用具都在卫生间。 原文:Tupolev and three of his officers had flown down to see the model sub that had been the test-bed for the prototype drive system. 张译:图波列夫和其他三名军官参观了这艘潜艇的模型。当时,它的推进系统原型还放在试验台上。 点评:错解that从句。 原文意为: 图波列夫和手下三名军官曾飞来参观这艘潜艇,当时它被用作新推进系统样机的试验艇。 原文: He left the keys in the ignition, set all the brakes, and put the truck in gear before getting out. 张译:他拔出启动钥匙,扳好手刹车,然后,又启动拖头,准备倒出机舱。 点评:原著讲述驾驶员把车和货都留在机舱里,便于飞到目的地后由别人立即开到使用地点。 改译为:他把钥匙留在点火匙孔里,扳好前后刹车(拖头和挂车),把拖头挂上档(防移动),然后才离开机舱。
原文:The former test pilot snapped his fighter over too hard. 张译:之前的试飞员把他的飞机调得太死。 分析:这句译得怪异悖理至极! 原文意为:这位前试飞员猛拉战机使它翻过身来,但用力过大…
原文意为:我给你薪水就是让你解答难题的。 原文:the openings barely clear the screws. 张译:这些门显然是专门用来清洁螺旋桨的。 分析:潜艇还要开门专用清洁螺旋桨吗?clear此处意为通畅无阻。 改译为:这些开口几乎被螺旋桨挡住(因此艇尾不能发射导弹)。 原文:Only a few emergency lights remained on from residual battery power. 张译:指示蓄电池电容量的几个应急灯还开着。 分析:有这样的应急灯?remain on from表示靠某种电力维持燃亮。 原文意为:只有几盏应急灯还靠蓄电池的残电在亮着。 原文: What happened was the next thing to an explosion. 张译:紧接着就将是一场爆炸。 分析:be the next thing to 表示类似于、接近于。 原文意为:那简直就像一场爆炸。 原文:No sense getting the chemical-silver nitrate? something like that-on his uniform. 张译:还用硝酸银吗?没必要了。 分析:弄错插入语译得很搞笑。冲洗胶卷当然离不开硝酸银。 改为:可别让军装沾上化学药水---好像是硝酸银之类的东西吧。 原文:this did not count shock damage to nearly every interior system from electronic equipment to the galley stove. 张译:但是,事故对艇内设施倒没多大影响,从电子设备到厨房炉灶都安然无恙。 分析: count一词之差,整句谬之千里。 原文意为:这还不包括撞击对艇内设施的损害,从电子设备到厨房炉灶几乎全被震坏。 原文: A loud two-phase buzzer and a rotating red alarm light went off. 张译:两相蜂鸣器和红色旋转报警灯熄灭了。 分析:go off 不是go out。 原文意为:双音警铃大叫起来,红色旋转警报灯也随之闪亮。 原文: Go forward, Jonesy. 张译:琼斯,以后再好好干。 原文说:琼斯,到前舱去吧。 原文:When he returned to his office, Henderson adjusted the venetian blinds on his window。 张译:当唐纳森回他的办公室时,亨德森弄了一下窗帘,把它放下来。 分析:When he… one does sth为描述同一人不同动作的常用结构。 改为:亨德森回到自己办公室后调整了一下软叶窗帘。 原文:A 200-knot-wind that shrieked in time with the twin turbine engines. 张译:涡轮发动机产生的、速度达200多节的冷风。 分析:喂,喷气机出来的是热风!shriek in time with意为“与…一起尖叫嘶鸣”。 原文意为:(飞行中)200节的疾风与双涡轮引擎一起嘶叫轰鸣着。
改为:他呀,可是一只长着花白胡子的老狐狸。 原文:It wasn’t the first time Ryan had short-circuited normal procedure. 张译:瑞安已不是第一次缩短了按常规办事所需要的时间。 点评:整出这样译法相当不容易!to short-circuit procedure指简化程序。原文意为:瑞安已不是第一次打破常规走捷径。 原文:Rattling a saber makes noise, drawing it does not. 张译:拔刀的时候不会有响声的,舞动的时候才出声。 分析:既然有draw,当然有鞘。rattling a saber表示连刀带鞘哗啦啦吓人,而draw a saber就要玩儿真的。此句有现成的汉语熟语对应:叫狗不咬,咬狗不叫,或直译:晃晃刀鞘唬人,悄悄拔刀杀人。 原文:your daddy just got blown up. Sorry there’s no body to bury. 张译:你们爸爸刚被炸死。可惜没有人来收尸。 分析:此句为深海潜艇中言者自嘲。no body to bury表示无尸体可埋。 原文意为:你们爸爸刚被炸得粉身碎骨,想下葬连骨渣都找不到,可怜哪。 原文:one could hear it with a glass against the hull. 张译:在舰壳上再加一层玻璃也听得见。 分析:glass 可数时指玻璃杯。此处a glass against指将玻璃杯贴住墙壁听可起到放大声音的作用。 原文意为:把玻璃杯贴住舰壳就能听见。 原文:The looks he was getting from the twenty men in this compartment were lethal. 张译:他看这舱室里的20个人的神色都像是得了不治之症。 分析:look如果lethal表示面相狰狞要杀人的样子。 原文意为:在他看来,舱室里这20个人个个像杀手。 原文: Putin did not notice the veiled insult. 张译:普京并不在乎潜艇对人体的潜在危害。 分析:veiled insult 这里指用好话遮掩的挖苦。 改为:普京没听出话中带刺。 原文:with a destroyer fueling on either beam. 张译:一艘驱逐舰正在横向加油。 分析:添字惹祸!谅专家译者也不敢解释行船中如何“横”向加油!on either beam表示船两舷。 原文意为:两侧各有一艘驱逐舰在加油。 原文:He had battled the troopers of SS division. 张译:他带领部下和党卫军的摩托化骑兵师进行激烈的坦克战。 分析:骑兵摩托化?难道是让马乘车打仗?再者,与骑兵打仗何以称为“坦克战”?troopers常指骑兵,但与德军连起来就指其机械化部队。 原文意为:他曾率领部队和党卫军机械化师进行激战。 原文:But moving without being detected was useful only if the hunter could at the same time detect his quarry. 张译:但是潜艇只有同时跟踪和探测目标才能隐蔽接敌。 分析:潜艇功能哪里是这样。原文说:攻击型潜艇的隐蔽行进只有在同时能追踪到敌艇情况下,才有意义。
译者校者稍微细心,以下低级错误就可避免: twenty-five feet square.被译成:(特护病房)面积有25平方英尺(=2.3平方米); don’t you think?被译为:你不喝酒? took several minutes被译成:花了几秒钟; to vibrate a 50000 ton ship被译成:即使是53吨级的舰船也照样振动; The film was then burned to ashes被译成:他把5个胶卷都烧为灰烬; we have to give them some escorts被译成:我们无须给他们派几艘护卫舰; If you used to play ball 被译成:既然你过去是球迷 hundreds of land-based air force birds被译成:几千架陆基飞机; more bad instruments被译成:仪表又坏了一个; The marine holstered his pistol 被译成:下士从皮套里拿出手枪; wealthy courtroom lawyer被译成:仅有一般水平的律师;a trial lawyer 被译成:见习律师; note with no small satisfaction 被译成:知道了这件事还很遗憾; He stabbed out the cigarette 被译成:他从烟盒里拿了支烟。等等。 one-third有时译为速度13节,有时译为三分之一全速。一处称普京为中校,另一处称为上校。Vice-admiral忽而是中将,忽而是上将。football 前面译成足球,后面译成橄榄球。卡马洛夫一会儿是上尉一会儿是少校。道奇三星上将变成道奇中将,等等。 第五类病因:偷工减料 (删减漏译,损害原作整体思想性和逻辑连贯性)
* * * 以上所列虽只是病例中一小部分,我想也足以窥斑见豹了。由名家担纲翻译、由曾享有国际声誉的出版社出版的国际名作译本尚且如此粗制滥造,使我不免对眼下充斥于市场的千百种译制品感到怀疑,对国际文化产品的引进质量感到担忧,对翻译界的现状感到不解。也欲在此提出问题:译制品作为国际性文化商品,其出版发行由谁质控把关?作为消费者的读者购买或阅读了伪劣产品后,向谁投诉?谁来承担责任?谁来管? 笔者人微识浅,纠错亦错在所难免,恳盼张教授及前辈专家们同行好者朋友的批评指点。 参考资料: 英文参考版本: “The Hunt for Red October”, by Tom Clancy, published by William Collins Son & Co. Ltd. 1985 中文版本:《猎杀“红十月”号》,上海译文出版社,2005年7月版,张召忠 方宝定译 笔者单位及地址:华南师范大学增城学院外语系,广州市萝岗区九龙镇康大教育园 邮编:511363 联系电话:13798189119/13923660909 电子邮箱: rallycy@163.com / changjohn@163.com</b>