最终幻想16吧 关注:8,196贴子:177,114

ff16对于我们真正的缺陷

只看楼主收藏回复

就是中文玩家口型配音文本三者无法统一的问题,这个问题不只是单纯的影响情感体验,而是真正影响了对剧情细节的理解。游戏的口型是英配,中文翻译基于是日文文本的,本身英文文本和日文文本就有很大不同,如果选英配,听觉上接受的是英文文本,字幕却是日文文本翻译的,相当于要同时接收两个文字信息,是很杂的,我的体验是一段动画下来只看懂个大概但是细节完全缺失了。但如果换成日配,首先是口型对不上这个比较出戏,其次很多英文文本里的细节又无法体现,比如贝姐喊雨果的时候日配直接喊yugo,但是英配玩了个谐音喊you cxxk,对雨果有调情意味,也体现了贝姐调皮的性格,还有吉尔和克莱夫的月下谈话,英配克莱夫说my lady,日配是 快回去吧。给我感觉情感没有那么丰富了。对于这个动画时间有整整11小时,剧情长度有整整四季大型美剧,情节具有独特的日式细腻的游戏来讲,台词细节的缺失,情感的错位实在是令人难受和火大,让人感觉自己的体验是不完整。
现在的情况就是根本没什么人抓到重点,什么播片长场景暗掉帧动作系统深度不够这些根本不算问题,这些问题是全球性的,正式版肯定会更好,但是文本问题才是影响中国玩家体验最大的问题,而且这样下去的话正式版大概是解决不了的,因为没中国人提也没人反馈给索尼或者ff16官推。
在这里我真的希望有途径反馈的大哥可以反馈一下,无论是英文翻译字幕还是日语口型都行,至少解决嘴型文本配音三者统一的问题,听说ff14这个组的特点是特别善于与玩家沟通,希望中国玩家的诉求可以被听到,我在索尼b站号视频下面发了几次这个问题但是居然没人在意,全部被压下去了,真的很无助只能来求助贴吧大佬了,这关系到每一个中文玩家的ff16体验。如果大家没时间的也请帮忙指个反馈给se官方或者第三开发部的路子让我自己去说。



IP属地:上海来自Android客户端1楼2023-06-15 11:43回复
    应该有不少人发现了这个问题,但是真的没几个人重视或者想办法解决,讲真但凡有个机翻的英文字幕都好,至少让人有的选。
    另外日配口型demo里是有的但只存在于日常对话,而电影一样的过场动画里是没有的,发售时也不会有。


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2023-06-15 11:50
    收起回复
      因为这在14就不是个问题吧。14的中文翻译是根据日语和英语文本结合来翻译的,你要说的话字幕是不管和英语和日语都对不上的,16起码字幕和日语是能对上的。而且像我用中文配音的玩14久了口型也就无所谓了。


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2023-06-15 11:56
      收起回复
        我已经准备自己打日配中字通关然后去油管看英配英字视频了,看视频暂停查字典总比打游戏暂停查字典要舒服加简单
        CN玩家的声音顶个屁用,才贡献多少销量啊


        IP属地:上海4楼2023-06-15 11:59
        回复
          怎么硕呢 中国玩家还是太少了 可以试着反映 但是很难有成效就是了 拿英文再单独翻译成中文可不是一般的工作量而且官方也不会给某个销售量小的地区单独优待 欧美要不有自己的语言配音要不就是直接英语 所以 还能怎么样呢就这吧 我们这些觉得不好的可能还不到总销售额的1/10


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2023-06-15 11:59
          收起回复
            对,口型问题和翻译问题是最大的毒点


            IP属地:贵州来自Android客户端6楼2023-06-15 12:05
            回复
              日本玩家不应该也有一样的问题吗?日语字幕总归不能去照着英文翻译吧?他们那边有人反馈不


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2023-06-15 12:13
              收起回复
                本身我个人更愿意用日配,但是实际体验下来日配的质量确实略逊英配一筹,再加上口型的问题只能用英配。最明显的一点就是变不死鸟的时候克莱夫口型是在大喊约书亚,然而小红猫说的是个其他台词,那些很微小过度很快的口型尚且能看个大概,但这么明显的出戏真的让人接受不能。
                用英配就不用说了,翻译的问题也是难以解决,还有我个人真的很不喜欢吉尔和约书亚的英配,就像玩瘟疫传说姐弟的感觉,不喜欢这种风格配音,其他人的配音我都觉得还好


                IP属地:贵州来自Android客户端8楼2023-06-15 12:16
                收起回复
                  各花入各眼,我觉得日配要比英配好,选喜欢的用就行了,不用天天在那里比。口型问题无解了,不可能根据日语文本和英语文本给你做两套翻译的。


                  IP属地:日本来自iPhone客户端9楼2023-06-15 12:23
                  收起回复
                    说到底还是日本人做的游戏,对马岛虽然是日本背景,但是是美国人做的,翻译就是根据英语文本翻译的,初版也没有日语口型,你选日语语音,游玩的时候也会出现英语口型,说的日语和翻译照不上的情况。


                    IP属地:日本来自iPhone客户端10楼2023-06-15 12:23
                    收起回复
                      我想问的是到底有没有一种办法反映过去,听说这个组和玩家沟通挺多而且态度挺好的


                      IP属地:上海来自Android客户端11楼2023-06-15 12:33
                      回复
                        这个问题b站up主韩A已经在推特上发了,但是大概率官方不会管
                        https://twitter.com/amseis11/status/1668971536261304320?s=46&t=ZF3zD-G3XBNdpVFVAnrkag


                        IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2023-06-15 12:38
                        收起回复
                          can not agree more


                          IP属地:浙江来自iPhone客户端13楼2023-06-15 12:39
                          回复
                            所以暂时来说选择哪个文本和语音比较好?


                            IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2023-06-15 12:40
                            收起回复
                              英文字母 连角色认设都不管了。有撒看透


                              来自手机贴吧15楼2023-06-15 12:41
                              回复