就是中文玩家口型配音文本三者无法统一的问题,这个问题不只是单纯的影响情感体验,而是真正影响了对剧情细节的理解。游戏的口型是英配,中文翻译基于是日文文本的,本身英文文本和日文文本就有很大不同,如果选英配,听觉上接受的是英文文本,字幕却是日文文本翻译的,相当于要同时接收两个文字信息,是很杂的,我的体验是一段动画下来只看懂个大概但是细节完全缺失了。但如果换成日配,首先是口型对不上这个比较出戏,其次很多英文文本里的细节又无法体现,比如贝姐喊雨果的时候日配直接喊yugo,但是英配玩了个谐音喊you cxxk,对雨果有调情意味,也体现了贝姐调皮的性格,还有吉尔和克莱夫的月下谈话,英配克莱夫说my lady,日配是 快回去吧。给我感觉情感没有那么丰富了。对于这个动画时间有整整11小时,剧情长度有整整四季大型美剧,情节具有独特的日式细腻的游戏来讲,台词细节的缺失,情感的错位实在是令人难受和火大,让人感觉自己的体验是不完整。
现在的情况就是根本没什么人抓到重点,什么播片长场景暗掉帧动作系统深度不够这些根本不算问题,这些问题是全球性的,正式版肯定会更好,但是文本问题才是影响中国玩家体验最大的问题,而且这样下去的话正式版大概是解决不了的,因为没中国人提也没人反馈给索尼或者ff16官推。
在这里我真的希望有途径反馈的大哥可以反馈一下,无论是英文翻译字幕还是日语口型都行,至少解决嘴型文本配音三者统一的问题,听说ff14这个组的特点是特别善于与玩家沟通,希望中国玩家的诉求可以被听到,我在索尼b站号视频下面发了几次这个问题但是居然没人在意,全部被压下去了,真的很无助只能来求助贴吧大佬了,这关系到每一个中文玩家的ff16体验。如果大家没时间的也请帮忙指个反馈给se官方或者第三开发部的路子让我自己去说。
现在的情况就是根本没什么人抓到重点,什么播片长场景暗掉帧动作系统深度不够这些根本不算问题,这些问题是全球性的,正式版肯定会更好,但是文本问题才是影响中国玩家体验最大的问题,而且这样下去的话正式版大概是解决不了的,因为没中国人提也没人反馈给索尼或者ff16官推。
在这里我真的希望有途径反馈的大哥可以反馈一下,无论是英文翻译字幕还是日语口型都行,至少解决嘴型文本配音三者统一的问题,听说ff14这个组的特点是特别善于与玩家沟通,希望中国玩家的诉求可以被听到,我在索尼b站号视频下面发了几次这个问题但是居然没人在意,全部被压下去了,真的很无助只能来求助贴吧大佬了,这关系到每一个中文玩家的ff16体验。如果大家没时间的也请帮忙指个反馈给se官方或者第三开发部的路子让我自己去说。