赛斯吧 关注:5,978贴子:65,049
  • 12回复贴,共1

赛斯《早期课》1-3册 中英文对照版(翻译:五竹)

取消只看楼主收藏回复





IP属地:山东1楼2024-02-24 10:43回复
    百度网盘下载链接是: https://pan.baidu.com/s/1G13b5Q9QnotGZqc4WMmtRA?pwd=v2xi 提取码: v2xi


    IP属地:山东2楼2024-02-24 10:44
    回复
      下载二维码:


      IP属地:山东3楼2024-02-24 10:44
      回复
        上次发帖提到,欣欣女士就是传说中翻译赛斯《早期课》1-3册的“五竹”,前天收到了五竹译本的赛斯《早期课》1-3册的电子版文件,经五竹本人同意,特将下载链接分享给大家!


        IP属地:山东4楼2024-02-24 10:46
        回复
          再次感谢欣欣女士(五竹)的辛苦付出!也感谢她的慷慨和无私奉献!!!


          IP属地:山东5楼2024-02-24 10:47
          收起回复
            因为我的赛斯《早期课》翻译“十年规划”才刚刚开始进行,还没有时间详细拜读五竹的译本,但是昨天按耐不住,浏览了一下,很不错!所以推荐给大家!祝大家阅读愉快!也祝大家元宵节快乐!


            IP属地:山东6楼2024-02-24 10:50
            回复
              吧友“一树梨花白”是多么善良啊,他为一只猫咪的死,久久不能释怀。但是,正如赛斯在第二卷里所说的,这就是典型的“人为的罪恶感”。起因是“自然的罪恶感”,过度的久久不能放下,便发展成“人为的罪恶感”。善良若“一树梨花白”,是好的,值得称赞的,也是很多人缺乏的。但是,动物若是会、能责怪、记恨人类的话——那么,地球上所有的屠宰场,就会被它们的“责怪”湮灭;地球上所有的屠宰场,就会被它们“仇恨的怒火”化为灰烬!然而,并没有,这些屠宰场依然运作良好!


              IP属地:山东8楼2024-03-15 06:26
              收起回复
                早期课里第一节,珍和罗刚开始接触赛斯时就问:“我们如何才能够学到真理?”
                赛斯答曰:“学习,倾听,竭尽全力,博览群书,以及所有的一切。”(Study, listen, try to do all, read all, everything.)
                关于这句话我已经在贴吧重复提到过了,今天再提一次。
                那么,在接下来的第三节里,关于如何做到上面这些,赛斯答曰:“谦卑是获取知识的最好阶梯,不要一蹴而就。”(Humility only steps of knowledge. Not Ibig step.)
                后面赛斯又多次提到“谦卑”的重要性,希望每一个在读或已读,或早已读的朋友,不要忽略这一点,也算是很重要的一点。因为:必须要警惕,骄傲会毁掉很多。切切!


                IP属地:山东9楼2024-03-16 06:50
                收起回复
                  Not Ibig step——学习赛斯更需如此!理念架构的成型是一点一滴积累的,聚沙成塔。不可操之过急,否则欲速则不达。


                  IP属地:山东10楼2024-03-16 06:56
                  收起回复
                    再次感谢海外的大神“五竹”发给我她《早期课1-3册》的辛苦翻译中英文对照版!可以让我有个“依赖”……,真的是个依赖,尤其是她的英文语感,这是我最大的弱点,从中我学习到了很多;再尤其是,早期课叙事内容很多,对语感要求更高了。刚开始翻译的前几节时,正如我曾经所说,我原本打算先不去看“五竹”给我的译本,可是,后来遇到几个难题,偶尔参阅五竹的译本,突然意识的语感的重要,后来就把她的译本当成了“依靠”,这样我就不至于犯下太多、太多的低级失误或错误,闹出笑话。说来说去,还是自己英文底子薄弱所致啊。
                    说起“依赖”或者说“依靠”,就像前几年翻译《个人实相》时对王季庆前辈和王育盛前辈的依赖那样……正如我在《挥麈馀话》里曾提到过的,“王季庆前辈的翻译对我理解和学习赛斯资料起到了至关重要的作用。如果我没有在前期详细研读过王季庆、王育盛两位前辈的作品,那么仅凭我的这一点寒酸的英文底子和见识,可能翻译出来也只不过是瞽言刍议,伏待斧钺而已。”这是实话。
                    所以,在此,再次感谢海外赛友“五竹”为赛斯《早期课》所付出的艰苦努力和辛勤耕作!
                    ——墟鞎拜上!


                    IP属地:山东14楼2024-05-17 11:22
                    回复
                      大家好!昨天,在我另一个帖子的41楼里,吧主宇婷大神分享了一个信息:
                      她说定居新西兰的“格兰”老师在——“赛斯读书会”——这个微信公众号上连载重译的《赛斯早期课》,宇婷说翻译的很棒(权威专业认证!)。希望喜欢赛斯资料的朋友加下这个公众号吧,相信应该很不错!


                      IP属地:山东15楼2024-07-03 08:31
                      回复
                        百花齐放是好事,当然,翻译赛斯资料很辛苦。
                        目前《赛斯早期课》我所知道的大约有四种版本了:
                        1-是由洪志美、张黛眉、梁瑞安三位老师翻译的版本。但这个版本我只读过1-4册的缩减版,还是很多年前读过的。
                        2-就是这个帖子里的“五竹”老师翻译《赛斯早期课》1-3册 中英文对照版。五竹刚给我时,我没有详读,但是前段时间生病了,没有办法进行翻译工作,就读了五竹翻译的第一册,当第二册还没读完时,身体好些了,就又开始埋头翻译工作了。另外,正如我在14楼里所说,翻译工作遇到一些障碍时,我会参考一下五竹给我的版本,这样心里有个底,当然障碍解决不了时,我只能自己“冥思苦想”后尽力解决。
                        3-是王新建老师的《赛斯早期课》1-9册版本。这个版本我真没有读过,不过后来五竹说里面的1-3册是她翻译的,我后来也核对了,的确一模一样。
                        4-就是昨天才从宇婷那知道的,新西兰的“格兰”老师译本。这个我也是刚知道,具体不是太清楚。


                        IP属地:山东16楼2024-07-03 08:51
                        收起回复
                          借用赛斯在早期课里的一句话,送给楼上的Sky,希望会有所启发:“你们在疼痛处按压得越用力,它只会变得越来越疼。”


                          IP属地:山东19楼2024-07-23 15:02
                          回复