因为确实不一样。法日很直观,和省还有州物理大小上差的太远,根本不是一个单位。
中美比较来说美国的州和中国的省政治上不一样,为啥美国中文正式翻译是美利坚合众国(united states of America)因为美国法理上就是个多个美洲(America)国家(state)的联合(united)体。这点其实和苏联(苏维埃Soviet 联盟Union)其实是异曲同工的。
而中国有三种类似规模的行政单位;省,自治区和直辖市。三者都明确的是国家的下属单位,而不是什么加盟国。
清末的翻译家严复在天演论里讲到:“译事三难:信、达、雅。”。这三点后来成为了现代中华翻译界的标准。
信表示准确,没有遗漏也没有滥增。
达表示在保持信的前提下不拘泥于原有句式,使得译文通畅。
雅表示在保持信和雅的前提下保存语境,寓意,甚至双关等技巧。