纸片党吧 关注:60,120贴子:2,596,293
  • 10回复贴,共1

吉美哆啦A梦大全集一处自我阉割型错译的对比

取消只看楼主收藏回复

在《自家用卫星》一篇中
有一处“苏联的卫星掉下来”的剧情
这里的台词我觉得挺有代表性的
本人收藏了青文大全集、吉美全彩版、人美45卷版三套漫画
与日本原版 台湾大然45卷版 吉美45卷版 吉美大全集等版本进行一下对比


IP属地:广东1楼2024-05-08 15:24回复
    首先是日本原版 本篇连载于1978年
    ソ連就是苏联的音译 毫无疑问正确的翻译就是苏联

    图源来自吧友


    IP属地:广东2楼2024-05-08 15:24
    回复
      按照时间顺序首先来看95年出版的人美版
      翻译为“前苏联”
      考虑到历史因素 此时距离91年苏联解体刚刚过去4年
      当时中国人民对苏联的印象就是前苏联
      虽然是错译 但是个人可以接受


      IP属地:广东3楼2024-05-08 15:25
      回复
        然后是1997年台湾大然魔奇馆版翻译为“苏联”
        此时苏联已经解体
        是目前我找的几个版本里的唯一正译


        IP属地:广东4楼2024-05-08 15:25
        回复
          2009年吉美版翻译为“俄罗斯”
          译者并非吉美 而是小学馆旗下的碧日公司
          某种程度上可以看作是近些年小学馆和藤子工作室的官方译本
          但从理解原文角度来说依旧为错译


          IP属地:广东5楼2024-05-08 15:26
          收起回复
            接下来是2020年吉美出版的全彩版翻译为“俄罗斯”
            版权页直接写了“藤子·F·不二雄著译”
            应该也是小学馆碧日提供的修改译本 但本人没有过多考证


            IP属地:广东7楼2024-05-08 15:27
            回复
              最后是2024年吉美大全集直接翻译为“某国”
              可以说已经脱离了错译的范畴 属于离谱的篡改原文
              而且字体排版也糟糕得可怕 非常难以阅读

              图源来自吧友


              IP属地:广东8楼2024-05-08 15:27
              收起回复
                总结一下
                对于咱们这边出版的漫画
                我认为受到审查影响被迫和谐是没办法的事
                但这次的风波完全是吉美编辑自我阉割造成的后果
                本人不是水军也不是喷子
                吉美出版的全彩依旧是我觉得最适合日常翻阅的版本
                但这次的大全集虽然不能说一无是处
                除了精装和那个不怎么好看的盒子之外
                的确令人非常失望
                也许面向的受众更适合“精装书收藏家”
                而非硬核的“阿宅”“漫画爱好者”“哆啦迷”吧


                IP属地:广东9楼2024-05-08 15:28
                收起回复
                  另外说些和漫画不相关的
                  2022年的水田版动画中直接没有明说是哪个国家的卫星
                  现在的日本小朋友可能完全不知道苏联这回事了
                  这种改编我认为也是可以理解的


                  IP属地:广东10楼2024-05-08 15:30
                  收起回复
                    2012年青文大全集翻译为“俄罗斯”


                    IP属地:广东11楼2024-05-08 15:33
                    回复
                      能跑就跑吧吧友们


                      IP属地:广东来自iPhone客户端31楼2024-05-08 20:22
                      收起回复