之前看到过有人吐槽地铁站名的英文译名直接翻译成拼音不方便老外理解。
最近黑神话又有人说妖怪的名字直接音译成英文不上心。
但是看了眼像日本的无论日常的场所等专门用语或者游戏怪物的翻译都直接保持日文的拼音念法,好像也没有老外说看不懂。
本土专属的东西牵强附会意译成英文差不多意思的东西反而会闹出中国龙=dragon,凤凰=菲尼克斯这种郭沫若笑话
最近黑神话又有人说妖怪的名字直接音译成英文不上心。
但是看了眼像日本的无论日常的场所等专门用语或者游戏怪物的翻译都直接保持日文的拼音念法,好像也没有老外说看不懂。
本土专属的东西牵强附会意译成英文差不多意思的东西反而会闹出中国龙=dragon,凤凰=菲尼克斯这种郭沫若笑话