bilibili吧 关注:4,497,040贴子:139,354,064

为什么很多人觉得中文专属词汇音译成英文不妥

只看楼主收藏回复

之前看到过有人吐槽地铁站名的英文译名直接翻译成拼音不方便老外理解。
最近黑神话又有人说妖怪的名字直接音译成英文不上心。
但是看了眼像日本的无论日常的场所等专门用语或者游戏怪物的翻译都直接保持日文的拼音念法,好像也没有老外说看不懂。
本土专属的东西牵强附会意译成英文差不多意思的东西反而会闹出中国龙=dragon,凤凰=菲尼克斯这种郭沫若笑话




IP属地:天津来自Android客户端1楼2024-08-18 16:09回复
    因为翻的很奇怪啊,比如xx怪翻译成xx guai,要更好的翻译的话应该是xx yaoguai才对啊


    IP属地:贵州来自Android客户端2楼2024-08-18 16:16
    收起回复
      然后地铁改拼音这个就更爆笑了【北京地铁拼音化现状大赏——不伦不类,啼笑皆非-哔哩哔哩】 网页链接


      IP属地:贵州来自Android客户端3楼2024-08-18 16:17
      回复
        喜欢我black bear guai嘛


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2024-08-18 16:23
        收起回复
          有的可以直译,比如虎先锋,本身就是虎+先锋两个名词组成的,那么翻译的时候就虎的英文加“先锋”这个职位的对应英文单词就行了。但具体的名字比如灵虚子,用拼音更好


          IP属地:安徽来自Android客户端5楼2024-08-18 16:35
          收起回复
            地名的英语本身意义在于指向,让老外知道自己在哪,以及想去哪里可以直接用和中文名相近的发音去问本地人。这种情况下搞个意译纯属自添麻烦,至于其它场合该怎么翻译要看情况


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-08-18 16:36
            回复
              又不是让你从头开始翻译,西游记是有两个流行的英文全译本的,分别由余国藩和詹纳尔翻译
              詹纳尔译本更通俗一些,而余国藩译本对文化和宗教背景有着详细的注释(甚至比某些中文版本还详细)
              自己发明一套翻译整的没看过西游记的看不懂,看过的也一头雾水


              IP属地:浙江7楼2024-08-18 16:42
              回复
                因为总有人把老外当傻子(虽然有些确实是)老想改变自己服务别人。外国人看yaoguai就像我们看宝可梦,真动脑子5分钟就该懂了


                IP属地:中国香港来自Android客户端8楼2024-08-18 16:44
                收起回复
                  西游记英文版里怎么翻的?


                  IP属地:山东来自Android客户端9楼2024-08-18 16:46
                  回复
                    是的,所以我一般只会吐槽把“站”译为“Zhan”,甚至把“出口”的“Exit”贴狗皮膏药改成“Chu Kou”的这种操作,毕竟日本总不会把“駅”译为“Eki”吧。


                    IP属地:安徽10楼2024-08-18 16:50
                    回复
                      我巴不得专有名词直接音译,我甚至巴不得非专有名词也音译
                      怎么?日文翻译专有非专有名词都音译都可以咱们不行?


                      IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2024-08-18 17:13
                      收起回复
                        人名可以音译,名词音译也太恶心了
                        举个例子战神我可以接受主角叫奎托斯不叫李铁牛,但称号必须叫战神,不能叫战争之枸德,然后其他角色是什么雷电之枸德,智慧之枸德,最后制作组告诉我这是为了凸显希腊神话中的神和中国的神仙不一样特意搞的


                        IP属地:北京来自Android客户端12楼2024-08-18 17:16
                        收起回复
                          有没有可能,中国人对日语音译也有意见。但是不是自己的事管不着


                          IP属地:江苏来自Android客户端13楼2024-08-18 17:25
                          回复
                            问题是你做本土化翻译本来就是服务于别人的啊,而且像是black bear guai这种小学生水平的东拼西真的不能用所谓的专有名词来解释。说实话翻译直接参考人家英文版的来做不就好了


                            IP属地:日本来自iPhone客户端14楼2024-08-18 17:46
                            收起回复
                              主要还是同音的词太多怕搞出歧义来,战锤那边震旦就官方玩了个把“武帝”理解为“巫帝”的梗。虽然我是觉得越特指的名词越是音译来的合适。


                              IP属地:北京15楼2024-08-18 17:51
                              回复