刀剑神域吧 关注:1,488,069贴子:15,854,846

回复:【考证】错误的“星光榴莲击”是如何比“星光连流击”传播更广的

只看楼主收藏回复

因为看到很多人吐槽星光连流击不好听,因此补充一下,川原给的“星光连流击”严格来说并不算翻译,毕竟“The Eclipse”都能是“光环连旋击”,川原更像是解构单词,而非单纯用汉字对应英文单词


IP属地:山东来自Android客户端16楼2024-10-24 15:17
回复
    只认星爆气流斩


    IP属地:湖北来自Android客户端17楼2024-10-24 15:28
    回复
      还是西瓜榴莲鸡好,表示对大部分黑衣剑士的尊敬


      IP属地:广西来自Android客户端18楼2024-10-25 02:50
      回复
        因为顺口。


        IP属地:上海19楼2024-10-25 17:01
        回复
          感觉没有气流的意思啊,应该叫星光爆连斩,星爆连斩,而不是星爆气流斩,也没气流的意思,表现也没出现风之类的,气流怎么来的,很不理解


          IP属地:辽宁来自Android客户端20楼2024-10-26 12:17
          收起回复
            纯猜测,因为stream是流动和接二连三源源不断这个意思,而且这个剑技是十六连击,即十六次连续不断的击打,而原来的翻译星爆气流斩并没有体现出连击的意思,反而更像是一击必杀技,因为这个爆字很容易联想到瞬间爆发这样的词,不可能连续爆十六次。
            (当然也有人说因为burst是爆的意思,但是星光连流击没有体现出爆的意思。)
            不过虽然我没有在“星爆气流斩”和“星光连流击”之间选择的选择权,如果让我来选的话,综合连击和爆的意思,或许把它俩拼接在一起的“星爆连流击”可以兼顾好听和意思的功能(


            IP属地:上海来自iPhone客户端21楼2024-10-26 21:07
            回复
              大概是连流击有点反人类吧,xx连击更容易被人接受。


              IP属地:吉林来自iPhone客户端22楼2024-10-27 16:27
              回复
                定身术,安身法,禁字诀


                IP属地:河北来自Android客户端23楼2024-10-28 15:52
                回复
                  只能说星爆气流斩不但翻译的更贴切,中二度渲染的也更好,官方翻译没翻译出“爆”啊


                  IP属地:辽宁来自Android客户端24楼2024-11-06 12:06
                  收起回复
                    天王老子来了它也叫星爆气流斩


                    IP属地:辽宁来自Android客户端25楼2024-11-09 07:30
                    回复
                      还有个问题。就是日语的专名的翻译一定需要按照原文来吗,即使日语写的是星光連流擊,那么日译中不能是星爆气流斩吗,求解答。


                      IP属地:上海来自iPhone客户端26楼2024-11-10 00:53
                      收起回复