日语吧 关注:1,020,441贴子:19,228,793
[颜が出されません」とか、「面目が悪い」というのは即ちそうれで、「どの面下げてきた]と骂られるのはこうとい时である
书上给的翻译:【无脸见人】【没有脸面】就是这个意思,被别人骂【你有什么脸皮来】,也就在这种时候
但是书上给的翻译我没看懂啊..谁能给我总结一下这句话是什么意思



1楼2010-11-05 20:15回复


    2楼2010-11-05 20:36
    回复


      3楼2010-11-05 20:53
      回复
        日文都看着别扭


        4楼2010-11-05 20:53
        回复


          5楼2010-11-05 21:00
          回复
            这句看不懂啊
            谁能用自己的话给我翻译下


            6楼2010-11-05 21:10
            回复
              回复:6楼
              翻译的很通啊
              一筐的签名和图像是哪个动漫啊?


              7楼2010-11-05 21:13
              回复
                草莓棉花糖
                很通吗?一大串子看不懂


                8楼2010-11-05 21:22
                回复
                  回复:8楼
                  你每次问的问题都很细,而且特别难回答。一筐学的好细致入微啊。其实我认为我不需要做语言专家,样样都明白,知道是什么就行了,不必纠缠为什么?就跟日本人问我汉语“全身”“浑身”有什么区别一样,我真的不知道如何回答。


                  9楼2010-11-05 21:24
                  回复


                    10楼2010-11-05 21:27
                    回复
                      回复:10楼


                      11楼2010-11-05 21:28
                      回复
                        确信有这样一种说法吗……
                        我只知道
                        颜を出す。。。
                        是“见せる”的意思
                        LZ这个用法真的有??????


                        12楼2010-11-05 21:34
                        回复
                          回复:12楼
                          这句话是什么意思啊?这么长 给我总结一下呗
                          而且我外有还有个问题
                          我知道你会帮我的


                          13楼2010-11-05 21:38
                          回复


                            14楼2010-11-05 21:45
                            回复
                              回复:12楼
                              あなたはがちゃんですか


                              15楼2010-11-05 21:46
                              回复