日语吧 关注:1,020,187贴子:19,229,437

颜が出されません(没脸见人)

只看楼主收藏回复

书上是这么写的
但是在谷歌和雅虎都没有查到相同的
倒是能查到“颜を出されません”
这是为虾米呢


1楼2010-11-05 21:26回复


    2楼2010-11-05 21:28
    回复
      哇哈哈哈哈
      没有人能给我个解释吗


      3楼2010-11-05 21:34
      回复
        好吧,孤来围观下吧。。。


        4楼2010-11-05 21:36
        回复
          又有个人告诉我是
          耻ずかしくて颜を出せません
          颜を出せません也没查到一样的
          奇了怪了


          5楼2010-11-05 21:41
          回复


            6楼2010-11-05 21:45
            回复


              7楼2010-11-05 21:51
              回复
                耻ずかしくて颜がありません


                8楼2010-11-05 21:53
                回复
                  一看还是很执着啊,学习精神很好。不过小人实在是才疏学浅帮助不了。


                  9楼2010-11-05 21:54
                  回复
                    回复:9楼
                    那我就给你托梦


                    10楼2010-11-05 21:55
                    回复
                      用が的话。估计是为了强调颜吧。
                      不知道不知道。别参考。


                      11楼2010-11-05 21:55
                      回复
                        回复:10楼


                        12楼2010-11-05 21:57
                        回复
                          回复:11楼
                          应该是刚好相反吧
                          后面用的是可能态
                          所以用を才是强调
                          但是が的居然搜不到
                          不知道正确的该怎么说
                          新编太令我纠结了
                          


                          14楼2010-11-05 22:02
                          回复
                            回复:5楼
                            我记得我刚才回你这个贴了……结果没看到我的回复……事实证明,我肯定是回错贴了
                            再来回一下。
                            耻ずかしくて颜を出せません
                            意思是,因为觉得不好意思所以不能露面。
                            词组、颜を出す、意思是露面。
                            出せる、出せない、出せません,不能露面。
                            颜を出せません是肯定有的。
                            但你一楼写的这个,我比较确信是没有这样说法的……
                            


                            16楼2010-11-05 22:06
                            回复