一、“天主教”之辨:涵义的转换
明末天主教传教士来华后,对选择什么中文词汇来对译基督宗教的Deus,曾有多种意见。耶稣会内部、耶稣会与其他天主教修会之间,均有激烈争论。嘉定会议等几番讨论之后,教廷在1704年最终裁定“天主”为可用译词,不用“天”或“上帝”。(9) 当然,从利玛窦(Matteo Ricci)开始,天主教传教士们就已多用“天主教”称呼自身。而由明末至19世纪,中国士人无论宣教、卫教或敌教、反教,也大多接受和使用“天主教”这一名词。正像Catholicus本身有“普遍”之涵义一样,明末清初传教士使用“天主教”名词时,实际是指称基督宗教总体。在他们笔下,凡基督信仰之人,均属“天主教”。尽管天主教传教士来华之际,欧洲宗教改革运动已经兴起,但出于策略考虑,他们在中文著述里基本不提“天主教”的教派纷争。利玛窦《坤舆万国全图》“罗马国”的注文中写道: “此方教化王不娶,专行天主之教,在罗马国,欧逻巴诸国皆宗之。”(10) 艾儒略(Giulio Aleni)《职方外纪》提及:“凡欧逻巴州内,大小诸国,自国王以及庶民,皆奉天主耶稣正教,丝毫异学不容窜入”。他在谈到德意志(“亚勒玛尼亚”)时,没有谈宗教,而英吉利则被置于“欧逻巴”卷最后一篇“西北海诸岛”,叙述简略,只记录风土奇闻,甚至未提及“奉教”。(11) 同样,南怀仁(Ferdinand Verbiest)等人撰写的《西方要纪》也认为: “西洋诸国,惟有一天主教,并无他教。”(12) 到乾隆年间,蒋友仁(Benoist Michael)在所译《地球图说》中仍声明: “(欧逻巴州)上下皆奉天主教,婚不二色,教无异学。”(13) 这类西人地理著作都不约而同地描绘出一统的欧洲“天主教”世界。此时的概念体系中,即使基督宗教内部存在改革与分裂,也都是“天主教”内部事务。
不过,清中期士人并非对新教改革情况一无所知。雍正年间陈伦炯在《海国闻见录》中说,欧洲各国“而尊天主者,惟干丝腊、是班牙、葡萄牙,黄祁为最。而辟之者,惟英机黎一国”。(14)但笔止于此,未说明“辟天主”的英机黎(英吉利)所信为何教,当时的读者也不知英机黎人是否信仰基督。
19世纪中期前,在中国士人的观念中, “天主教”一词基本涵盖整个基督宗教:凡信奉天主、耶稣者均为奉天主教之人,“天主教”是与伊斯兰教、佛教等并立的宗教。如学者赵翼认为“大抵欧罗巴诸国,悉奉天主教”,把“天主教、孔教、佛教、回回教”称作天下四个“大教”。(15)从康熙年间邱嘉穗的《天主教论》,(16) 到道光年间俞正燮所撰《天主教论》,(17)梁章钜所写《天主教》,(18)都把“天主教”等同于基督宗教全体。
到晚清,随着新教传教士的到来,新教在中国也逐渐树立起与天主教不同的独立宗教地位,并为中国人所知。中国人的原有概念结构遭到冲击并逐步改变。“天主教”一词的涵义由“基督宗教”(Christianity)转变到现代通用的“罗马天主教”(Catholicism),经历了很长过程。
晚清最早出现的一批“开眼看世界”的西学著作作者,都已了解到基督新教的存在,但对其理解和命名还很不一致。徐继畲《瀛环志略》已对天主教和新教有所区分,但所用词汇主要是“洋教/西教”、“公教/修教”。(19) “洋教”和“西教”之分虽为一些晚清士人所沿用,但从字面上看类似于同义替换,不利于记忆和区别。(20) 梁廷枏在完稿于1846年的《耶稣教难入中国说》中,使用了后来较多见的名词“耶稣教”,(21)但他只笼统地说“故凡尊耶稣者,至称之曰天主,其教亦曰天主教”。(22) 在他笔下,“耶稣教”也只是“天主教”的同义词,并不对应新教。按学者所论,梁廷枏著述显示其对16世纪以后的宗教改革所知无多,(23) 从行文看,他所用的“天主教”、“耶稣教”范围都包含了整个基督宗教。(24)
同样的含混情况也出现在魏源编著的百卷本《海国图志》中。《海国图志》广引诸书,对天主教和新教的命名很不统一。如在“耶马尼”(即日耳曼)篇中,引用玛吉士《地理备考》的说法:“(耶马尼)所奉教有三:一罗马天主公教,一路得修教,一加尔威诺修教。”但其后又引用马礼逊父子撰写的《外国史略》,使用了“天主新教”、“耶稣本教”的命名。(25) 魏源在评述时也杂采了音译和意译等多种名词,比如《南洋西洋各国教门表》:
天主教总名为克力斯顿教,亦分三:一加特力教,乃意大里亚所行天主旧教;一额利教;一波罗特士顿教,则诸国所后起。大都有不供他神而尚供天主偶像、画像,及礼拜前贤生日者。……世传西洋惟英吉利一国独辟天主教,不知英夷所辟者,加特力教尔。(26)
魏源不但使用新出现的音译名词指称各教派,同时也运用旧有的“天主教”作为基督宗教总名,体现出新旧概念体系正在整合。当然,这几个音译词并非魏源首创。“克力斯顿教”、“加特力教”、“额利教”、“波罗特士顿教”先前就已出现在林则徐组织编译的《华事夷言》和《四洲志》之中。(27) 根据魏源的引述,道光戊戌年(1838)的《东西洋考每月统记传》中就已有“波罗士特正教”的提法。(28)
魏源对“英吉利辟天主教”之说的辨析,可以认为直接针对前述《海国闻见录》的说法,
即恰好反映出旧有“天主教”概念与新的“加特力教”命名之间的错位。魏源说英国不是“辟天主教”而是“辟加特力教”,正能体现魏源的潜意识里仍把“天主教”视为基督宗教总称。他在《海国图志》另一处有“波罗士特之天主教”和“加特力之天主教”的提法,(29) 即为最佳佐证。