-
-
1感觉翻译的没有那个味道 是我水平有问题吗
-
10
-
0生命之旅迥异 犹如歧路,或群山的亮光。 我们此地之所是,神于彼处 能以和谐、永恒的奖酬及宁静充实之。
-
0当生命充满艰辛, 人 或许会仰天倾诉:我就欲如此这般? 诚然。 只要良善纯真尚与心灵同在, 人就会不再尤怨地用神性度测自身, 神莫测而不可知?神如苍天彰明昭著? 我宁愿相信后者。 神本人的尺规。 劬劳功烈, 然而诗意地 ,人栖居在大地上。 我是否可以这般斗胆放言, 那满缀星辰的夜影, 要比称为神明影像的人,更为明澈洁纯? 大地之上可有尺规? 绝无!
-
1请问吧友这个译本怎么样?之前没有阅读过荷尔德林的诗。也可以说之前没有读过诗.
-
20
-
2
-
4
-
22我又有什么资格做一个厌世者呢?我也要尝试去爱这一切。
-
5
-
4
-
6
-
3
-
3
-
3
-
1第三节
-
3
-
2
-
1为她七十二岁生日而作
-
2
-
4
-
4
-
3林克译
-
18凡高尼采荷尔德林海子在某些地方有相似之处
-
10一时之间 又看到了 那么温暖而又美丽的被褥 忽然之间 又想了起来 看过好多好多的电视 自己 往往被剧中 那软软的被褥所吸引 总是想像着 那
-
5不想打破这里的沉寂,但有希望有同好互诉孤独。
-
2
-
0
-
4待到英雄们在铁铸的摇篮中长成, 勇敢的心灵像从前一样, 去造访万能的神祗。 而在这之前,我却常感到, 与其孤身独涉,不如安然沉睡。 何苦如此等待,沉默无言,茫然失措。 在这贫困的时代,诗人何为? 可是,你却说,诗人是酒神的神圣祭司 在神圣的黑夜中,他走遍大地。
-
3归 乡 —— 致亲人 阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云, 凝聚着喜悦,将空谷深锁。 轻嬉的山风,飘忽无定,啸傲着, 一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。 喜极而颤的混沌,渐急渐骤, 稚幼却强壮,为云崖间情人的争斗 欢呼着,在永世的隔阂中酝酿、翻涌, 只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。 只因为年华无边踵增,那神圣的 光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。 惟有雷鸟省察着时序,在山间、 在风里,翱翔着,呼唤着白
-
0就赐我一个夏,诸位强者! 和一个秋,教歌曲醇熟, 教我甘之如饴的心,满满甜蜜的 交响,尔后死去。 今生,未获取神圣权利 的灵魂,下界也不得安息; 倘使我来日得偿所愿,这 梦寐以求的神圣——诗歌, 欢迎你哦,幽灵世界的清寂! 吾心足矣,纵使没有琴瑶 陪我入土;一朝 生如神仙,别无他求永世。 1770-3-20至2020-3-20 250年诞辰
-
8......
-
1主要是评注两卷。网上链接找遍都失效了,急用,请哪位抽空发一下谢谢
-
24我们应该选择寻找阳光的流浪,让心灵得到真正的释放和滋养。 多余的语言只会妨碍歌唱的纯粹性。 追求人类精神自由完美的巅峰状态, 向伟大的诗人— 荷尔德林致敬!
-
1飘飘絮语: 荷尔德林的故乡 黄昏中的内卡河畔 有白云依偎着仁慈的夕光 那隐藏在群山深处的清澈溪流 自由地,快乐地 ---把这美丽的大地歌唱!
-
0这个与林克译的相比,怎么样?(译者刘皓明)
-
0金色的一天又在眼前 圆满时不再有任何哀怨