fingon吧 关注:119贴子:1,080

【统计】Say My Name

取消只看楼主收藏回复

“百度!度娘!度受!……”


IP属地:美国1楼2011-06-02 08:00回复
    开这个贴是今天看见个喷饭的译名误读演变贴,接着想起了虫那个统计各个人物昵称爱称RP称的提议…………


    IP属地:美国2楼2011-06-02 08:01
    回复
      Luthien:露露,露姐
      Huan:欢欢,阿黄
      Idril:金丝熊
      还有金花绿叶之类……


      IP属地:美国4楼2011-06-02 08:13
      回复
        而那个译名演变,起因是这样的:
        台版Fingolfin译名是“芬国昐”,然而“昐”这个字虽说是精心选出来的(是“日光”的意思),但过于生僻,造成各种误读如下:
        芬国昐->芬国吩->芬国盼->芬国潘…………
        至此RP一发不可收拾,见“曾国藩”的有之,而我看见“国盼”俩字不知为何就想起了“国宝盼盼”………………于是芬熊其实是熊猫对吧!对吧!……
        


        IP属地:美国5楼2011-06-02 08:16
        回复
          突然想起了Celegorm还有个“坑爹”………………


          IP属地:美国6楼2011-06-02 08:19
          回复
            以及Gil-galad的“小星星”……


            IP属地:美国7楼2011-06-02 08:24
            回复
              Elrond还有译林的天才翻译:“半仙儿”…………
              以及Luthien的“天仙”,Arwen也是“天仙”,Aragorn他妈Gilraen也是“天仙”………………


              IP属地:美国12楼2011-06-02 11:27
              回复
                【Gil-galad (林顿)小村长,以及俺曾经嫌他全名敲起来太麻烦想叫“吉娃娃”。。】
                ====
                那不如把“林顿”入乡随俗地翻成“林屯”,不但和“林谷”遥相呼应,还跟“霍比屯”相映成趣…………


                IP属地:美国13楼2011-06-02 11:33
                回复
                  果然译林永远是我等无法企及的那一座恶搞丰碑!
                  ——德布朗,德格雷,……德怀特肯定也有了,依次还可以套进各位的外号去:
                  德陶尔
                  德辛格
                  德菲尔
                  德达克
                  德克拉夫蒂
                  德威廉特
                  德怀斯
                  ………………


                  IP属地:美国21楼2011-06-02 14:23
                  回复
                    【“……他就是埃尔夫斯通,瓦兰第尔家族的埃勒萨王,伊西尔德的儿子,努美诺尔·伊伦迪尔的儿子。……”】
                    ====
                    看了这句,我第一个问题是:他他他究竟是几个人的儿子!!…………


                    IP属地:美国23楼2011-06-02 15:04
                    收起回复
                      【“别怕!我早想朝拜先祖伊西尔德与阿纳里翁,在他们身边,伊伦迪尔的传人,瓦兰第尔伊西尔德王族阿拉桑的埃尔夫斯通之子埃勒萨大义凛然,无所畏惧!”】
                      ====
                      这个“大义凛然”着实叫我晕菜了,怎么也想不起来原文是啥,于是爬去一查,发现译林那生搬硬套四字短语的毛病原来早在魔戒时期就有了——
                      "Fear not! ' he said. "Long have I desired to look upon the likenesses of Isildur and Anárion, my sires of old. Under their shadow Elessar, the Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur's son heir of Elendil, has nought to dread! '
                      这大义凛然从何说起啊囧rz
                      


                      IP属地:美国24楼2011-06-02 15:09
                      回复
                        【A婶的称号Evenstar也是音译,伊文丝塔】
                        ====
                        ……其实我很庆幸,Undomiel若是被翻译成“乌冬面”那将是件多么可怕的事情…………


                        IP属地:美国25楼2011-06-02 15:43
                        回复
                          滚来滚去……话说我至今未见译林宝钻全貌,只有若干章节的图片,我好奇至抓心挠肝啊喷…………
                          这译名表就是个名副其实的大茶几…………当初批判的时候我还依稀记得天鹅港被译成“阿尔夸棱代”…………
                          所以即使台版个别译名的发音不准,我也宁可接受……


                          IP属地:美国27楼2011-06-02 16:13
                          回复
                            今天看见个更彪悍的,不是人名是地名——“圣盔谷”==“肾亏谷”……………………
                            虽说这“圣盔谷”的翻译本身已经很让人无语了,但这昵称……捶地不起……


                            IP属地:美国29楼2011-06-04 04:31
                            回复
                              瞅着这“肾亏谷”的昵称,我突然明白了电影里国王精灵对话的真谛——“你来晚了。”“你看起来好可怕。”………………


                              IP属地:美国31楼2011-06-05 04:43
                              回复