Erster Abschnitt
人生路 美梦似路长
Der Weg des Lebens wird von dem schönen Traum, die genau lang wie den Weg, begleitet.
路里风霜 风霜扑面乾
Das Wind und der Frost fleigen zu der Gesicht und trocken sie.
红尘里 美梦有几多方向
Wie viele Richtungen gibt es in dieser farbigen Welt zum schönen Traum.
(In der Lyrik wird die normale Welt den Roten Staub genannt. Das wird relativ zu der sauberen buddhistischen Welt gesagt.)
找痴痴梦幻中心爱 路随人茫茫
Während der dummen und nicht aufgegebenen Suche nach der Liebe im Herz im Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.
Zweiter Abschnitt
人生是 美梦与热望
Das Leben ist ein schöner Traum und ein Anstreben.
(Ich habe das Nomen für "anstreben" nicht gefunden.)
梦里依稀 依稀有泪光
In dem Traum scheint die Träne, die nicht deutlich gesehen werden könnte.
何从何去 去觅我心中方向
Was kann ich folgen und Wohin soll ich gehen, um die Richtung meiner Seele zu finden?
风彷佛在梦中轻叹 路和人茫茫
Das Wind seufzt so leise im Traum, dass es nicht deutlich hört werden könnte. Der Weg und der Mensch werden unklar.
Dritter Abschnitt
人间路 快乐少年郎
Auf dem Weg in der Welt des Menschen läuft der fröhliche Junge.
("die Welt des Menschen" ist relativ zu der Welt der Geister, der Buddha, der Götte usw gesagt.)
路里崎岖 崎岖不见阳光
Der Weg ist rau und ohne Sonnenlicht.
泥尘里 快乐有几多方向
Wie viele Richtungen im Matsch und Staub führen zum Glück?
一丝丝梦幻般风雨 路随人茫茫
Mit dem Faden aussehenden Wind und Regen wie den Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.
丝丝梦幻般风雨 路随人茫茫
Mit dem Faden aussehenden Wind und Regen wie den Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.
人生路 美梦似路长
Der Weg des Lebens wird von dem schönen Traum, die genau lang wie den Weg, begleitet.
路里风霜 风霜扑面乾
Das Wind und der Frost fleigen zu der Gesicht und trocken sie.
红尘里 美梦有几多方向
Wie viele Richtungen gibt es in dieser farbigen Welt zum schönen Traum.
(In der Lyrik wird die normale Welt den Roten Staub genannt. Das wird relativ zu der sauberen buddhistischen Welt gesagt.)
找痴痴梦幻中心爱 路随人茫茫
Während der dummen und nicht aufgegebenen Suche nach der Liebe im Herz im Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.
Zweiter Abschnitt
人生是 美梦与热望
Das Leben ist ein schöner Traum und ein Anstreben.
(Ich habe das Nomen für "anstreben" nicht gefunden.)
梦里依稀 依稀有泪光
In dem Traum scheint die Träne, die nicht deutlich gesehen werden könnte.
何从何去 去觅我心中方向
Was kann ich folgen und Wohin soll ich gehen, um die Richtung meiner Seele zu finden?
风彷佛在梦中轻叹 路和人茫茫
Das Wind seufzt so leise im Traum, dass es nicht deutlich hört werden könnte. Der Weg und der Mensch werden unklar.
Dritter Abschnitt
人间路 快乐少年郎
Auf dem Weg in der Welt des Menschen läuft der fröhliche Junge.
("die Welt des Menschen" ist relativ zu der Welt der Geister, der Buddha, der Götte usw gesagt.)
路里崎岖 崎岖不见阳光
Der Weg ist rau und ohne Sonnenlicht.
泥尘里 快乐有几多方向
Wie viele Richtungen im Matsch und Staub führen zum Glück?
一丝丝梦幻般风雨 路随人茫茫
Mit dem Faden aussehenden Wind und Regen wie den Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.
丝丝梦幻般风雨 路随人茫茫
Mit dem Faden aussehenden Wind und Regen wie den Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.