松义吧 关注:4贴子:330
  • 3回复贴,共1

【翻译】《倩女幽魂》歌词德语翻译(直译)

取消只看楼主收藏回复

Erster Abschnitt

人生路 美梦似路长
Der Weg des Lebens wird von dem schönen Traum, die genau lang wie den Weg, begleitet.

路里风霜 风霜扑面乾
Das Wind und der Frost fleigen zu der Gesicht und trocken sie.

红尘里 美梦有几多方向
Wie viele Richtungen gibt es in dieser farbigen Welt zum schönen Traum.
(In der Lyrik wird die normale Welt den Roten Staub genannt. Das wird relativ zu der sauberen buddhistischen Welt gesagt.)

找痴痴梦幻中心爱 路随人茫茫
Während der dummen und nicht aufgegebenen Suche nach der Liebe im Herz im Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.


Zweiter Abschnitt

人生是 美梦与热望
Das Leben ist ein schöner Traum und ein Anstreben.
(Ich habe das Nomen für "anstreben" nicht gefunden.)

梦里依稀 依稀有泪光
In dem Traum scheint die Träne, die nicht deutlich gesehen werden könnte.

何从何去 去觅我心中方向
Was kann ich folgen und Wohin soll ich gehen, um die Richtung meiner Seele zu finden?

风彷佛在梦中轻叹 路和人茫茫
Das Wind seufzt so leise im Traum, dass es nicht deutlich hört werden könnte. Der Weg und der Mensch werden unklar.


Dritter Abschnitt

人间路 快乐少年郎
Auf dem Weg in der Welt des Menschen läuft der fröhliche Junge.
("die Welt des Menschen" ist relativ zu der Welt der Geister, der Buddha, der Götte usw gesagt.)

路里崎岖 崎岖不见阳光
Der Weg ist rau und ohne Sonnenlicht.

泥尘里 快乐有几多方向
Wie viele Richtungen im Matsch und Staub führen zum Glück?

一丝丝梦幻般风雨 路随人茫茫
Mit dem Faden aussehenden Wind und Regen wie den Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.

丝丝梦幻般风雨 路随人茫茫
Mit dem Faden aussehenden Wind und Regen wie den Traum wird man ignorant und deswegen wird der Weg unklar.


1楼2006-09-28 06:54回复
    Der Name der Movie und des Lieds: 倩女幽魂(Chinesische Pinyin: Qiàn-Nǚ-Yōu-Hún)
    die hübsche Frau, der geheimnisvolle Geist (Auf Englisch wurde die einfach "A Chinese Ghost Story" genannt.)
    (Ich kann kein genaues Wort für das dritte Zeichen finden, das eigentlich mit einem solchen Gefühl —— geheimnisvoll, ruhig, getrennt, dünn, schwach, anmutig, etc —— zu tun hat. Außerdem möchte ich dir vorstellen, dass das erste Zeichen der Kurzname der weiblichen Hauptrolle ist.)


    2楼2006-09-28 06:55
    回复
      黎明不要来 Tagesanbruch, Komm nicht.

      Sängerin: 叶倩文 Yeh, Sally (Pinyin: Yè, Qiàn-wén)

      Lyrik Autor und Komponist:黄沾 Wong, James (Pinyin: Huáng, Zhān)


      Lyrik

      黎明请你不要来
      Tagesanbruch, Kommen Sie bitte nicht.

      就让梦幻今晚永远存在
      Lassen Sie den Traum dieser Nacht für immer sein.

      让此刻的一片真 随倾心的这份爱 命令灵魂迎入进来
      lass die momentane Ehrlichkeit mit der herzlichen Liebe befehlen, dass die Seele einkommen.
      (Den Satz kann ich auch nicht verstehen, weil das Lied auf den Chinesischen Dialekt gesungen wird, den ich nicht genau verstehen kann, und die im Internet gefundene Lyrik ungrammatikalisch ist.
      Die herzliche Liebe hier stellt eigentlich für eine Liebe, dafür man ganzen Herzen ausgeben will.)



      请你唤黎明不要 再不要来
      Rufen Sie den Tagesanbruch nicht, lassen Sie den nicht mehr kommen.

      现在浪漫感觉 放我浮世外
      Das jetztige romantische Gefühl stellt mich außer der Welt des Menschen.
      (Hier wird die Welt des Menschen eine schwebende Welt genannt, weil die Menschen immer steigen und sinken und die Welt unstabil ist.)

      而清风的温馨 在冷雨中送热爱 默默让痴情突破障碍
      Und die Gemütlichkeit des schwachen kühlen Wind bringt die heiße Liebe im kalten Regen über, lässt die dumme und nicht aufgegebene Emotion das Hindernis still durchbrechen.

      不许红日叫人分开 悠悠良夜不要变改
      Die rote Sonne darf nicht die Leute trennen. Die lange schöne Nacht darf nicht ändern.


      不许红日叫人分开 悠悠良夜不要变改
      Die rote Sonne darf nicht die Leute trennen. Die lange schöne Nacht darf nicht ändern.

      请你命黎明不必要 再显姿彩
      Befehlen Sie bitte, dass es unnötig ist, dass der Tagesanbruch seines schönes farbiges Aussehen erscheint.

      现在梦幻诗意 永远难替代
      Die jetztige Traum und Poesie können für immer nicht ersetzt werden.

      人敞开心扉 在漆黑中抱著你 莫让朝霞漏进来
      Ich öffne meinen Herzen, umarme dich im Pechschwarz, und lasse die Dämmerung nicht herein lecken.


      3楼2006-09-28 06:57
      回复
        以上是我应我的德国邻居的要求做的翻译。他的哥哥是香港电影迷。

        希望德国人能看得懂我的蹩脚翻译吧


        4楼2006-09-28 07:11
        回复