冰与火之歌吧 关注:416,609贴子:3,325,137

回复:【学习贴】也许我们可以做得更好-以S02E03为例的字幕翻译分

取消只看楼主收藏回复

衣柜字幕
337
00:22:57,570 --> 00:23:01,110
我会数着日子 直到战争结束
I'm counting the days until the fighting is done
人人字幕
321
00:22:58,430 --> 00:23:01,200
我数着日子 希望战争早点结束
I'm counting the days until the fighting is done
我按照原句翻译,不过人人这个“希望”,也是原文没有的词,同样我觉得加得很好。人数日子,不外乎也就是希望某一天快点或者慢点来到嘛。这个把珊莎装出来的那种盼望的感觉表现出来了。算是对句子之间的那种内在的逻辑关系巧妙的把握吧。


23楼2012-04-18 01:46
收起回复
    5。 下面说最难搞的部分,就是语言的简洁精炼。这个是无论初翻者,还是校对者都要努力去尝试做的。上面城管在20楼已经说了这个问题了,下面上一些栗子。
    我把这个分为两个部分来讲。
    第一种情况是:有时候原文就是一个长句子,其中没有可以省略和简略的部分。那肿么办捏?我觉得人人这个栗子提供了一种很好的解决方案。
    衣柜字幕
    468
    00:31:38,470 --> 00:31:41,440
    从没听说哪个新娘成婚半个月了还是处女的
    Brides aren't usually virgins two weeks after their wedding night.
    人人字幕
    453
    00:31:38,710 --> 00:31:41,820
    行大婚都过两周了 新娘居然还是处女
    Brides aren't usually virgins two weeks after their wedding night.
    两句字数差别不大,意思完全相同。唯一不同是第一种译法用了长句,第二种把一个长句拆成了两个短句。这一集还有其他一些相似的栗子。大家大概都觉得马丁的书读起来比盖伊容易吧,那就是盖伊的句子太长啦!翻来覆去的长句子啊四五行啊无比纠结啊和GRE阅读似的!马丁的句子多短小精悍,冲击力要强很多。在看字幕的时候,本来一句话出现的时间就有限,短句确实是更容易阅读的。哪怕字数差不多,两句话,中间还有一个空格,视觉上看起来就要容易一些嘛。大家有这种感觉嘛?
    尝试着吧长句分成短句吧!


    27楼2012-04-18 02:02
    收起回复
      先回家,吃完饭再来补完~大家晚安哪!


      28楼2012-04-18 02:06
      回复
        5. 语言的简洁精炼。
        那么要说的第二条,就是在不影响意思的情况下,尽量减少每一句话的字数了。就像上面Adrenfree说的,观众还要看图像,字幕应当一眼就能扫全,知道这句话什么意思。话说人一眼能看多少字来着?正常情况下十五个?总之,我自己在看咱们的字幕的时候,确实出现了有些句子看不完就翻过去的情况,而在人人字幕里,这个情况比较少出现。他们很有经验咧。咱们下次得看看这点怎么提高撒。
        毕竟字幕最重要的两点就是,1)能让观众迅速理解语言大意;2)能让观众抓住句子中最关键的一两个词。
        举几个我觉得比较好的栗子吧:
        衣柜字幕
        286
        00:19:35,010 --> 00:19:38,070
        你说得好像我是自愿去和他们在一起的
        You act as if I volunteered to go.
        人人字幕
        271
        00:19:35,330 --> 00:19:37,810
        说得好像我自愿去当养子
        You act as if I volunteered to go.
        当时我翻这一句的时候,确实觉得翻出来的句子过长了。我努力了一下,想减少字数,未遂。后来看到人人的,觉得很好。一眼就能看到自愿这个词,而“去和他们在一起”也和“去当养子”的意思也对等。并且第二种译法也更像是吵架的语气,短句子有力一些,第一句柔了一些。席恩,也许用第二句的力道更好些?


        31楼2012-04-18 05:11
        收起回复
          衣柜字幕
          290
          00:19:45,750 --> 00:19:47,620
          那时你有没有努力保留属于你的东西?
          Did you take what was yours then?
          人人字幕
          275
          00:19:45,460 --> 00:19:47,630
          那时候你怎么不强取啊
          Did you take what was yours then?
          矮油,当时挂字幕看到第二种译法,真是感觉太棒咧。这句反而是我意译了,因为我想着,席恩是巴隆老爷子本来手里就有的东西,所以哪怕原句是take,也应该取keep的意思。当然另一个原因,就是我一时间没想起来如果取take意,应该怎样组织句子。确实是翻的时候一句话过得太快了,没有停下来仔细思考。第二种译法,也是把族语里“强取”一词给放了进去。而且语气也更像吵架,哈哈,第一种说得好理智。
          所以这实际上不仅仅是个简练的问题,也牵涉到了句子的基本意思的问题。第一句的译法,说的是“你怎么不努力把我留在身边啊”,第二句的译法,说的是“就算他们拿走,你怎么不会把我夺回来啊”,有点不一样吧。


          32楼2012-04-18 05:18
          收起回复
            衣柜字幕
            377
            00:26:02,060 --> 00:26:05,560
            权力带来的压力容易引发这种
            The stresses of power often have this
            378
            00:26:05,600 --> 00:26:07,400
            身体的不良症状
            insalubrious effect.
            人人字幕
            361
            00:26:02,020 --> 00:26:03,770
            重担在身
            The stresses of power
            362
            00:26:03,770 --> 00:26:07,270
            难免影响身体啊
            often have this insalubrious effect.
            这一句也是我挂字幕看的时候印象很深的。人人的译法非常简练。
            同样,这是一个我试图理顺句子/缩减句子而未遂的地方。现在大家看到的衣柜版本,已经是修改过的了,我原来搞得更差。
            现在来看一下这两句。第一句,我想着强调“权力”这个词,所以保留了它。人人这种译法,“重任在身”,短促有力,一下子减少了好多字,但是“任务”,又和“权力”带来的鸭梨的意思有些不同。大家觉得哪样更好呢?
            第二句,人人翻译得非常口语化,我简直跟照抄医学书籍似的,汗死。


            33楼2012-04-18 05:24
            收起回复
              这儿有一句非常简单的,小地方
              衣柜字幕
              334
              00:22:48,560 --> 00:22:50,760
              公主刚才在和你说话呢
              The Princess just spoke to you.
              人人字幕
              318
              00:22:48,870 --> 00:22:50,740
              公主跟你说话呢
              The princess just spoke to you.
              其实去掉这个just的直译,也无大碍对吧。第二句听起来也是即时性的句子。能省好几个字呢。


              34楼2012-04-18 05:26
              收起回复
                衣柜字幕
                351
                00:24:16,450 --> 00:24:18,320
                等着您告诉我需要做什么
                Waiting for you to tell me what to do.
                352
                00:24:18,350 --> 00:24:20,590
                我不需要告诉你该去做什么
                I shouldn't have to tell you to do things.
                353
                00:24:20,620 --> 00:24:22,860
                你直接去做就好了
                You should just do them.
                人人字幕
                335
                00:24:16,640 --> 00:24:18,640
                等您吩咐我做事
                Waiting for you to tell me what to do.
                336
                00:24:18,640 --> 00:24:20,640
                不用我吩咐什么
                I shouldn't have to tell you to do things.
                337
                00:24:20,640 --> 00:24:22,340
                你该做什么就做
                You should just do them.
                前两句。吩咐这个词一用,一下就简单了,有木有?


                35楼2012-04-18 05:28
                收起回复
                  还有一个。
                  衣柜字幕
                  139
                  00:09:15,210 --> 00:09:18,080
                  你做的梦不还有些是没有发生的么?
                  What about all the dreams you had that didn't come true?
                  人人字幕
                  122
                  00:09:14,980 --> 00:09:18,170
                  你不是还有些梦没成真吗
                  What about all the dreams you had that didn't come true?
                  这个句子调整的蛮好的。很简洁。


                  36楼2012-04-18 05:30
                  收起回复
                    然后下面是几个虽然简洁,但是也有待商榷的地方。
                    衣柜字幕
                    32
                    00:01:12,930 --> 00:01:16,560
                    我不需任何人施舍我王冠 我要亲手夺取我的王冠
                    No man gives me a crown. I will take my crown.
                    人人字幕
                    43
                    00:01:13,270 --> 00:01:17,120
                    不用别人施舍王冠 我亲自去拿
                    No man gives me a crown. I will take my crown.
                    第一种的问题就是句子有点长。第二种翻译我觉得挺好的,好像有点小学语文,分句之间应该怎样省略,主语应该如何省略的感觉,哈哈。人家写英文剧本的时候,大概第二句为了配合take这个词,加上了和第一句重复的crown作为宾语,咱们翻译的时候,可以灵活些。这第二个crown,我感觉没太多强调的意思。还有第一句,虽然有me,但是看起来哪怕去掉这个“我”,也说得通哈。
                    


                    37楼2012-04-18 05:35
                    收起回复
                      相似的还有一句。
                      衣柜字幕
                      284
                      00:19:24,860 --> 00:19:27,860
                      我们夺取所有应该属于我们的东西
                      We take what is ours.
                      人人字幕
                      269
                      00:19:24,890 --> 00:19:26,950
                      该拿的就拿
                      We take what is ours.
                      好简洁啊。大家觉得这样简洁可以嘛?我倒是更喜欢咱们的译法,没有那么口语化,比较正式,就有了一种史坦尼斯般坚硬正直的力量。


                      38楼2012-04-18 05:37
                      收起回复
                        衣柜字幕
                        303
                        00:20:49,880 --> 00:20:53,320
                        为什么?你觉得你的父亲能听见我在说什么吗?
                        Why? You think your father can hear me?
                        人人字幕
                        288
                        00:20:50,120 --> 00:20:52,780
                        为什么 你怕你父亲听见吗
                        Why? You think your father can hear me?
                        这个人人的翻译,也是短了一大截。有些自我发挥的成分。我觉得发挥的意思是对的,不让大声喊叫,自然是怕泰温听见。不过大家觉得这地方需要发挥吗?
                        我觉得如果按原意,这样翻译,“你觉得你父亲能听见吗?”,是不是也行?少了几个字,也更直接的对应了hear me,而不是hear what I say的意思。


                        39楼2012-04-18 05:40
                        收起回复
                          衣柜字幕
                          271
                          00:18:46,520 --> 00:18:50,160
                          死在那些你费尽心机想要袒护的人手里
                          at the hands of those you seem so eager to protect.
                          人人字幕
                          256
                          00:18:46,700 --> 00:18:50,170
                          正是你现在急于保护的人
                          at the hands of those you seem so eager to protect.
                          没截上一句了。主要的区别也就在于中间的一部分。我当时翻译的时候想要强调so eager,所以找了四个字,“费尽心机”,我感觉这个比"急于"要好一些。不过“想要”这个词,现在看来可以去掉。
                          这一句和上一句的语序也是一个区别。
                          衣柜的上一句是:你的两个哥哥也是战士,只不过他们都死了,死在。。。。
                          人人的上一句是:你的两个哥哥才是战士,杀死他们的人,正是。。。。
                          咱们是意思一点不差的翻译的,没有发挥,我觉得蛮不错的,只要第二句的字数减少点。。。


                          40楼2012-04-18 05:46
                          收起回复
                            啊,还有一句,语序好像有点问题,读起来囧囧的。
                            衣柜字幕
                            122
                            00:08:27,000 --> 00:08:29,300
                            闻到尘土的味道
                            sniffing the dirt,
                            123
                            00:08:29,330 --> 00:08:32,670
                            尝到口中鲜血的味道 我在捕猎杀戮
                            tasting blood in my mouth when I've made a fresh kill,
                            人人字幕
                            105
                            00:08:27,140 --> 00:08:28,650
                            嗅着泥土
                            Sniffing the dirt,
                            106
                            00:08:29,290 --> 00:08:32,440
                            捕猎过后 品尝着口中的鲜血
                            tasting blood in my mouth when I've made a fresh kill,
                            “尝到口中鲜血的味道 我在捕猎杀戮”这句话看得我想喷饭。。。哈哈哈哈。人人的译法蛮好的。


                            41楼2012-04-18 05:50
                            回复
                              对对还有这里,实数词和虚数词。
                              衣柜字幕
                              151
                              00:09:59,450 --> 00:10:02,690
                              施法毫无效果 在我之前的1000个小子也是如此。
                              I got no more out of it than 1,000 boys before me.
                              人人字幕
                              133
                              00:09:59,190 --> 00:10:02,670
                              发现我和先前无数小孩子没有区别
                              I got no more out of it than 1,000 boys before me.
                              这里的1000,好像翻译成“无数”更好点?这种虚数的说法。但是人人的译法呢,又没有突出初“施法毫无效果”。所以我想着是不是可以译成,“和之前的无数小孩子一样,施法毫无效果。”


                              42楼2012-04-18 05:54
                              收起回复