超译百人一首歌之恋吧 关注:2,407贴子:41,200

回复:【收集】整理了一下各个字幕组的注释

取消只看楼主收藏回复


和歌鉴赏

  汉译:
  世有百合似情思,匿于夏草无人知。
  吾心却若流萤火,溢满心中欲明说。
  歌意:
  不为人知的爱恋必然是存在的吧。而我的思念却如同夜幕之中星星点点的萤火虫,怎么也无法掩藏。
  解说:
  (1)さゆりばの:汉字写作「小百合葉の」,指的就是普通的百合。「さ」是个接续词,「葉」是习惯性添上的一个字。这里指的应该是盛开的百合。
  (2)知られぬこひも あるものを:「知られぬこひ」指的是不为人所知的爱恋,「ひ」同时也是个挂词,暗指“情火”,与后面的“萤火”相呼应。「ものを」表示逆接,意思是“なのに”。这句话的意思是说:如同夏季茂密的青草中隐藏着的百合花一般,世间应该是有不为人所知的爱恋的吧。但是..
  (3)身よりあまりて ゆく蛍かな:「あまりて」是「余る」的活用,「ゆく」在此处是飞来飞去的意思。这句话的意思就是说:我对你的思念却如同萤火一般,怎么也无法隐藏,快要从我的心中溢满而出了。



IP属地:广西本楼含有高级字体130楼2012-10-09 07:21
回复


      汉译:
      夏风送清凉,踏访寻迷藏。
      靡靡碧草丛,幽幽百合香。
      歌意:
      夏季的阵阵清风送来夜晚的凉爽,我循着风的方向一路寻找,却意外的在靡靡夏草之中,发现了一枝野生的百合。
      解说:
      (1)すずしやと:「や」表示感叹,「と」是引用,这里是表示风中送来凉爽的讯息。
      (2)風の便りを たずぬれば:「風の便り」夏风送来的讯息。送来的是凉爽和花香。「ば」接在已然形之后,表示顺接,「すると」「したところ」的意思。这句话是说:我沿着风吹来的方向一路寻找。
      (3)茂みになびく 野辺のさゆりば:「なびく」是随风摇曳的意思。「さゆりば」前面解释过,就是百合的意思。这句话是说:却在茂盛的草丛中,发现一枝随风摇曳的百合。

      汉译:
      终日望山顶,暮色云卷停。
    


    IP属地:广西本楼含有高级字体131楼2012-10-09 07:21
    回复
        汉译:
        此生若珠绳,当断直需断。
        心中怀爱恋,难忍溢心间。
        歌意:
        我的生命,若是即将终结就干干脆脆的结束吧。如果再继续活下去,我心中那隐忍的恋情或许就再也忍耐不住了。
        解说:
        (1)玉のをよ:「玉のを」,即「玉の緒」。本来指的是串珠子的绳子,在这里的意思是“将灵魂和身体连在一起的绳子”。「絶え」「ながらへ」「よわり」都是绳子的缘语。指的全都是绳子的一种状态:“断”“拉长”“磨损”。
        (2)たえなばたえね:“若是要断掉的话,就干干脆脆地断掉吧”的一种加强语气的说法。「絶ゆ」的连用形加上完了助动词「ぬ」的未然形「な」,再加上接续助词「ば」,表示顺接的假定条件,“如果要断掉的话”。后面的「絶えね」的「ね」是完了助动词「ぬ」的命令形,“给我断掉吧”的意思。
        (3)ながらえば:与「絶えなば」相同,「ながらふ」的未然形加上接续助词「ば」,表示顺接的确定条件。意思是“如果继续活在这个世上的话。”
      


      IP属地:广西本楼含有高级字体133楼2012-10-09 07:21
      回复
          (4)忍ぶることの:忍耐的意思。「忍ぶる」是上二段动词「忍ぶ」的连体形。
          (5)よわりもぞする:系助词「も」和「ぞ」连用,表示「~すると困る」(如果这样就糟糕了)。「ぞ」+「する」是「係り結び」。意思就是:压抑爱意的意志会逐渐薄弱,而我不想变成这样。

          汉译:
          虚无梦中醒,此情难相寄。
          纵有千般苦,愿得白首心。
          歌意:
          就算我的心愿在虚幻的梦中终结。哪怕忍耐是痛苦的,哪怕思念是无望的,也请你好好珍惜自己。
          解说:
          藤原定家回复式子内亲王的一首和歌。
          (1)思ふこと:「思うこと」心中所想。
          (2)空しき夢の なか空に:「なか空」意为途中,半途。虚幻的梦做到一半..
          (3)たゆともたゆな:「たゆとも」指的是「思うこと」,就算我的心愿在虚幻的梦中终结。「たゆな」指的是后面的「玉のを」,也请你不要断送自己的生命。
        


        IP属地:广西本楼含有高级字体134楼2012-10-09 07:21
        回复
            (4)つらき玉のを:「つらき」是形容词「つらし」的连体形,意为生命中几多苦难。「玉のを」与上一首式子内亲王的和歌相呼应,指的是生命。

            汉译:
            夕阳浪平静,难见佳人影。
            藻盐灼焚心,盼君几多情。
            歌意:
            松帆的海边,傍晚风平浪静的时候,就像人们焚烧的藻盐一般,我的心,也因为久久不来的那个人,被恋情所灼烧着。
            解说:
            (1)来ぬ人を:「ぬ」表示否定。意思是:一直不来的那个人。
            (2)まつほの浦の:「まつほの浦」,「まつほ」写作松帆、是位于兵库县淡路岛北段的一个海岸,松帆「松」和「待つ」是一个挂词。
            (3)夕なぎに:「夕なぎ」写作「夕凪」表示傍晚海风听了之后,海面风平浪静的状态。。因为陆地和海水的温差在傍晚的时候几乎没有,所以没有了空气流动,也就没有风了。
            (4)焼くやもしほの:「もしほ」是「藻塩」的意思。也就是从海藻中提取的盐。古代在海藻上 浇上海水,然后晒干,再把晒干的海藻焚烧溶于水中,最后通过煮沸提取结晶盐。「焼く」和「藻塩」都是后面「こがれ」的缘语。在和歌中一般都是配套使用。「まつほ~藻塩の」是引出「こがれ」的序词。
          


          IP属地:广西本楼含有高级字体135楼2012-10-09 07:21
          回复
              (5)身もこがれつつ:海藻在火中燃烧,而我也在痴痴等待着那个永远不会到来的人。
              (PS.注:这首和歌现在一般都认为是女子等待男子的一首恋歌,但是动画中却出现在式子内亲王去世之后,藤原定家想念她的时候。所以制作组大概是把歌意解读成了藤原定家等待式子内亲王的意思吧。各位知道这个差异就好。)


            IP属地:广西本楼含有高级字体136楼2012-10-09 07:21
            回复