唐红(からくれない):指鲜艳的红色,或对红色的美称。因为说这种红色是从国外传来的,故用“唐”一字。也有写作韩红花,但此处的韩不是指朝鲜半岛的国家,而是指红花产地中国。另外,也有人认为这是「赫らの红」这说法的讹传,「唐」和「韩」皆为「赫ら」的借字。
きさき:这个词即便是日文汉字也有几种写法:后,妃,后宫。由于平安时期后宫的地位,即「后位」有许多种,而且后来也有沿革,要翻成汉语略有难度。像这次第一个故事中,高子在历史上入宫是做“女御”,地位约在皇后和中宫两个后位之下;平安中期后,皇后都由女御晋升这点成为了惯例。简单地翻译的话,“妃子”是个不错的选择,不过具体还是要看情境与史实。
臣籍降下:解除皇族的身份,赐姓,并降为臣子。
和歌讨论 本集中出现的两首百人一首和歌,以下简介与《花牌情缘》文档中相同。
日文:
中译:神代有蓬莱 今看龙田川 奇景未曾见 江揽红叶衫
解释: 「千早ぶる」是“神”的枕词。具体地说,原文是「ちはやぶる」,而写成「千早ぶる」或者「千早振」,则是一种所谓的“宛字”用法。简单地说,“宛字”就是用汉字来给对应的假名做标注,可能有的情况是:1,无视汉字的意义,仅因为同音而使用;2,无视汉字的发音,仅因同义而使用。其实在万叶集中,是写作「千磐破」;这里的用法更趋向于前者。具体地说,这句其实是「いち」「はや」「ぶる」的缩写,意思是“行动敏捷有气势”,用在此和歌中做枕词的时候是形容神代(日本的远古时代称为“神代”)的奇丽和威严;所以在翻成汉语的时候不会出现“千早”二字。另外,在竞技歌留多中,牌上书写为「ちはやふる」(清音),而读作「ちはやぶる」(浊音)。「竜田川」是一个赏红叶的有名场所,是流经今日奈良县生驹郡龙田山的河流。「からくれなゐに」是“鲜艳的红色”的意思。「から」指的是“从韩国或者大唐来的极好的物品”, 「からくれなゐ」指从那两地(等的外国)传来的“鲜艳的红色(嫣红)”。「水くくるとは」中的「くくる」是绞染(一种染色工艺)的意思;此处用了拟人法,说的是龙田川就好像自己把江水绞染成了嫣红色一样。
歌义: 在那有着各种各样不可思议的事物和奇景的神代,也没有听说过这种景色,那就是在龙田川上落满了一江的红叶,就像龙田川自己把江水绞染成了嫣红色一样。(注:中译里,用蓬莱代表神代的奇物。)
日文:
中译:因幡路漫漫 稻羽松巍巍 夜夜闻风语 声声催人归
解释: 这首和歌是歌人将去赴任因幡国守(国是古代日本的一种行政区划),启程之前在送别宴上所咏的和歌。「いなばの山」,指的是靠近因幡国厅的稻羽山。同时,「いなば」是和歌中一种叫做“挂词(挂词)”的修辞方法,简单地说,是在语境中用同一个音表示不同的两个意思。例如,いなば既表示因幡国,又表示“如果去了的话(往なば)”的意思。下句中,「まつ」也是一个挂词,一方面表示“松”,另一方面表示“等待”。所以在和歌中,经常出现松这个意象,以此来表示等待。
歌义: 我即将告别诸位,去因幡国赴任了。但是,如果像那生长在因幡国稻羽山上的松树那样,听到有人呼唤我等着我回来的话,那我马上就会归来的。
注:在第17首的解释中,くくる这词的绞染一义是比较公认的说法。然而也有一种解读,说如果将其读作浊音的话,会解作くぐる(潜る),即“水躲在流过枫叶下”;本集中高子的反应应该就是取这种说法,因为在唐红之下的,除了江水,还有曾经的她。