超译百人一首歌之恋吧 关注:2,404贴子:41,199

回复:【收集】整理了一下各个字幕组的注释

只看楼主收藏回复

技术贴必定的好吗?


23楼2012-07-13 11:25
回复
    异域字幕组:
    作者僧正遍昭
    天つ风、云の通ひ路、吹き闭ぢよ、をとめの姿、しばしとどめむ
    あまつかぜ、くものかよひぢ、ふきとぢよ、をとめのすがた、しばしとどめむ
    注释:
    (1)天つ风:「つ」是古代的格助词,相当于「の」。「天つ风」即「天の风」。
    (2)云の通ひ路:云彩飘行的路,即仙人升天之路。
    (3)吹き闭ぢよ:「吹き闭ぢ」是ダ行上二段动词「吹き闭づ」的命令形。「よ」是感叹词。
    (4)をとめの姿:「をとめ」写成汉字是「乙女」或「少女」。联系上两句来看,是将跳舞的少女比喻为仙女。
    (5)しばしとどめむ:「しばし」是副词,意为暂时、片刻。「とどめむ」是マ行下二段动词「とどむ」的未然形,「む」是表示愿望的推量助动词,相当于口语中的「たい」、「よう」、「つもりだ」之类。
    〔歌意探析〕
    《古今和歌集》在收录这一首和歌时附有题目“见五节舞姬”。相传天武天皇在行幸吉野山时有仙女下凡献舞,据此编创了所谓“五节舞”。“五节”是指每年阴历十一月丑日至辰日在宫中庆祝丰收的“丰明节会”,会上由公卿、国司之家选出美貌少女,扮成仙女表演五节舞。这首和歌大概是作者在观赏完五节舞后,感于舞姬们的优美舞姿而作的即兴诗。
    歌中把舞姬喻为仙女,为了不让天仙舞完后立即返回天上,作者希望天上的风能把通天之路吹断,这是很有想像力、也很有情趣,同时也不失幽默的一首浪漫作品。可以想像,在作者高声咏出此歌后,在座的公卿大臣们都会哈哈大笑起来吧。
    小野小町
    平安初期著名女歌人,六歌仙及三十六歌仙之一,传说是小野篁之孙女、小野良实之女,绝世佳人,还有传说称她是在原业平的情人,两人曾一同私奔。其生卒年月不详,《大和物语》载有她与僧正遍昭、文屋康秀的赠答歌,如果记载可靠的话,可以推测她至少经历了仁明、文德天皇时期。有家集《小町集》。歌风细腻幽艳,大部分是恋歌。小野小町的作品和故事在后世流传为各种《小町传》,成为御伽草子、歌舞伎、谣曲等民间文艺的素材,例如在谣曲中,就有《鹦鹉小町》、《关寺小町》等“小町谣曲”。
    平安时代优雅轻闲的贵族生活产生了很多有名的“才女”,但身为“才女”同时又是“美女”的却不多。紫式部和清少纳言皆以文才著名于世,但其样貌却少见有人称道,和泉式部则更是被直指“其貌不扬”,这实际上是“丑”的委婉说法。小野小町的事迹之所以在后世民间被人们津津乐道,并受到各种各样的纪念(日本很多地方都有传说的“小野小町冢”,不计其数),就是因为她是非常难得的高才美女。民间传说把她与风流倜傥的在原业平相配,反映了广大民众朴素的善良愿望。
    “小町”并非本名。“町”是宫中工作的女性常用的称号,比如同时代的「三条町」(纪静子)和「三国町」(仁明天皇皇子贞登之母)等。有一种推测认为,“小野小町”的来源可能是由于她的姐姐也在宫中工作,称为“小野町”,故她则是“小野小町”。出现在《小仓百人一首》中的她的画像是:身穿艳丽的宫廷礼服、丰满的双颊上垂着黑黑的长发、眼睛细长、高鼻梁,是一个典型的王朝美人。自古以来,几乎所有日本人都知道她的名字。这是由于她既是一位著名诗人,精通歌舞、琴和书道,天资聪颖,美丽异常。又是绝代佳人,享有很高的声望。因为她写的爱情诗很多,由此派生出了各种各样的传说,在民间一直流传至今。
    关于小野小町有很多民间传说,最主要的有七小町传说,本集中的「百夜通い」(百夜相会)就是七小町传说之一,故事名为深草少将。
    小野小町退出宫廷后,住在山科,慕名来求爱的男性源源不绝。其中,出身高贵门第的深草少将遇见小野小町后便一见钟情,真挚地向她求爱。小野小町终于被他的爱情所感动,向他提出了一个条件:“如果你能够连续一百个夜晚来相会,我一定接受你的爱。”深草少将恪守诺言,风雨无阻每夜都来到小野小町的住处看她。每来一次,小町便用线穿一个香榧子以此来计数。九十九个夜晚过去了,在最后一个晚上,深草少将筋疲力尽,倒在小野小町的门前气绝身亡。 据说,深草少将的原型是六歌仙中的僧正遍昭或大纳言在原业平的儿子业宣。
    


    IP属地:广西27楼2012-07-18 01:54
    回复
      和歌似乎是没有韵脚的,汉译和诗歌还是有差异的。
      翻译也是一种再创作,“信达雅”三原则至少在翻译诗歌的时候,雅很难达到


      30楼2012-07-18 02:55
      回复
        同意


        31楼2012-07-18 07:29
        回复
          名词解释
          六歌仙:
          纪贯之在《古今和歌集》的假名序中所列举出的六名歌人的总称。这六位分别是:在原业平、僧正遍昭、喜撰法师、大友黒主、文屋康秀、小野小町。
          三十六歌仙:
          藤原公任的《三十六人撰》中记载的三十六名歌人。
          古今和歌集:
          平安时代前期的敕撰和歌集,全二十卷,简称《和歌集》。是最早以敕撰和歌集的形式编纂而成的和歌集。由醍醐天皇下令编纂,编纂者为纪友则、纪贯之、凡河内躬恒和壬生忠岑,其中以纪贯之为中心。
          通い婚:
          指平安时代男女结婚后,丈夫要去到妻子的家里过夜的这种习俗。丈夫也可以不去,多数因为感情变淡或者有外遇。百人一首以及其他文学作品中有很多围绕这一主题展开的故事。
          更衣:
          后宫女官名,服侍天皇就寝。后来演变成后宫地位中的一种,地位较低。
          和歌讨论
          本集中出现的百人一首和歌,以下简介与《花牌情缘》文档中相同。
          日文:

          中译:
          迢递天风起
          缥缈云路断
          婀娜神女舞
          迟留此间观
          决定字:
          あまつ
          解释:
          一首赞美少女舞姿的和歌。「あまつかぜ」指的是在高高的天空上吹的风;「云のかよひ路」指在云中的那条连接天上和地下的道路,作者想像仙女是通过这条路往来天地两界的。「吹きとぢよ」是说“希望风把云吹起,堵住往来的道路”。「をとめ」指的就是天女。这首和歌是在祭祀神灵感谢丰收的「新尝祭」的次日,为表演「五节の舞」的少女们所作的,也就是把少女比作了天女,以称赞她们美妙的舞姿。
          歌义:
          在天上吹拂的风啊,请你把天女们回到天上的道路给关上吧。请让她们美妙的舞姿,再在这地上多驻留一会吧。
          日文:

          中译:
          欲寻春去处
          且看香具山
          素衣由风舞
          此景独夏观
          决定字:
          はるす
          解释:
          一首描写初夏景色的和歌。「夏来にけらし」有推定之意,是作者看到了下文提到的根据(白衣飘舞)而做出夏天到来了这一推定。「白妙(しろたえ)」指用构树等的纤维织成的白衣,这里是「衣」的枕词。「天の香具山」指的是奈良县橿原市的大和三山其中之一(另外两座是亩傍山和耳成山),因为古代传说此山从天而降,所以前面有「天の」。作者持统天皇是位女天皇,这是她从执政地藤原京向东南方向眺望时所作的和歌。
          歌义:
          不知不觉中,似乎春天已经过去,夏天刚刚到来了啊。因为据说到了夏天,人们就会在
          香具山上晾白衣;你看,现在香具山上不正有白衣随风飘舞吗。


          IP属地:广西37楼2012-07-21 23:39
          回复
            辛苦了><


            IP属地:北京来自Android客户端40楼2012-07-22 09:19
            回复
              真心考据帝!


              42楼2012-07-25 10:27
              回复



                IP属地:山东43楼2012-07-25 10:43
                回复
                  第四集:
                  诸神字幕组:
                  名词注解1
                  【文屋康秀(ふんやのやすひで)】生卒年不详
                    平安前期歌人。又称文琳。官职低微,最高做到正六位上·缝殿助。六歌仙及三十六歌仙之一。据传和小野小町的关系很亲密。 此人的和歌十分擅长文字游戏,也有很多作品。但是收录于歌集中流传于世的却只有寥寥数首。大概是因为没有显赫的身世吧。
                  【大友黑主(おおとものくろぬし)】生卒年不详
                    平安时代歌人,六歌仙之一。却也是《百人一首》中唯一一位没有收录其作品的六歌仙。官至从八位上·滋贺郡大领。《续日本后记》中称他们一族为后汉献帝的后裔。
                  【伊势神宫】
                    位于三重县伊势市。是日本神社的主要代表。日本的神社自7世纪起实行“造替”制度,即每隔几十年要重建一次。伊势神宫的“造替”制为每隔20年一次。自明治天皇以后的历代天皇即位时均要去参拜。
                    主要由内宫皇大神宫与外宫丰受大神宫所构成。内宫祭祀天照大御神(日本的最高神,太阳神,被奉为天皇始祖),外宫祭祀丰受大御神。此外尚有别宫、摄社、末社、所管社等一连社宫,亦总称为神宫。通称伊势神宫125社。
                    伊势神宫保存着象征日本皇权三神器之一的八咫镜。顺便一提,日本皇权三神器的另外两个是:草剃剑(藏于名古屋热田神宫),八尺琼勾玉(藏于东京皇居)。
                  (编主曾经去过伊势神宫,比起日本其他神社千篇一律的构造和商业化的感觉,伊势神宫那地方确实挺神圣的。各位有机会可以去看看。)
                  【斋宫】
                    侍奉于伊势神宫的未婚皇女。人选由占卜决定,而被选为斋宫的人一般只有①天皇驾崩或者更换,②自己的父母和近亲死亡,③神宫中发生私通等丑闻,④斋宫本人死亡的时候才会结束斋宫的生活。也就是说,不出意外的话,这辈子都吊死在伊势神宫这棵树上了。
                  【近卫府】
                    日本古代官职之一。简单来说就是负责保护皇族和高官的人身安全。
                  【御幸】
                    又写作「行幸」,指帝王出行。
                  【冷笑话】
                    详细解释一下片中的两处冷笑话。
                    (1)当って砕けりゃ回ってくるかもしれませんよ。つきだけに。 「つきが回る」有两种意思。
                    A:「付きが回る」,意为时来运转。
                    B:「月が回る」意为月亮转动。因为「付き」和「月」的发音相同,都是「tsuki」。
                    (2)袖にされてかたなしです。 「袖にされる」是被冷落的意思。但是后面的「かたなし」可以理解成「形无し」(丢脸),也可以理解成「片无し」(有一边没袖子)。因为康秀的衣服在与别墅的下人争斗的时候,被扯断了吧。【[隐藏]断袖[/隐藏]别理我,编主西瓜吃多了- -】
                  【和歌技巧】
                    和歌的修辞技法主要有以下几种: 枕词,序词,挂词,缘语,断句,本歌取,名词结尾,倒置,歌枕。
                    枕词(枕词):一句固定的话(通常是五个字),用来引出下文,调整整首和歌的语调等等。一般不翻译。例:「ちはやぶる」
                    序词(序词):也是用来引出下文,但是字数不定。可以是作者独创的,一般来说序词和歌意是没有关联的,但是也可以有比喻象征意义。一般不翻译。
                    挂词(挂词):利用同音异义词。一句话有两种意思。康秀这首就是。「あらし」「岚」「荒し」
                    缘语(縁语):有意识地在一首和歌之中,使用好几个有关系的词语。这种词汇之间的联系会给人无尽的想象。
                    断句(句切れ):一首歌讲两件事。在中间断句。
                  本歌取(本歌取り):一首和歌之中,采用了以前某首和歌中的语句和素材,对之进行重新构造,加入自己的情感。
                    名词结尾(体言止め):和歌最后以名词结尾(一般都动词或者助动词),给人一种绵延悠长的感觉。
                    倒置(倒置):主宾倒置,修饰词和被修饰词倒置。
                  


                  IP属地:广西45楼2012-07-27 15:07
                  回复
                      歌枕(歌枕):某些可以给人带来特定联想的地名。很多都是不知道那个地方具体在什么地方的。例:第二集中出现的“筑波山”就是个很有名的歌枕,给人恋爱的想象。以后还会出现一个“末の松山”,这是表示不可能发生的事。
                    和歌鉴赏2

                    汉译:
                    神州秋风起,草木尽凋零。
                    唯有海上花,跃然无秋意。
                    歌意:
                      到了秋天,原野上的草木都会枯黄,唯有海上的浪花,虽说是“花”,却并不会因秋天的到来而改变颜色。
                    解说:
                      (1)草も木も 色かはれども:「かはれども」是「かはれ」+「ども」的形式。「かはれ」是「かはる」的已然形。「かはる」是「変わる」的古语。「ども」是接续助词,接在动词已然形之后表示逆接。相当于现代汉语的「けれども」「であっても」。所以该句的意思就是「草も木も(秋になると)色が変わったとしても」(到了秋天,草木都会枯黄,但是……)
                      (2)わたつうみの:该句又写作「わたつみの」。「わたつみ」意为海神。汉字写作「海神.绵津见.渡津海」。「つ」是古语,意为「の」。但这句其实并不是指海神,而是代指大海。
                      (3)波の花にぞ 秋なかりける:「ぞ」在第二话的注释中提到过,是「系り结び」,和连体形呼应,表示强调。「ける」是「けり」的连体形,表示对某件事的回顾认识。「なかり」是形容词「なし」的连用形。此句的意思是:(仔细想想)海上的浪花却并不因秋天的到来而变的枯黄。

                    汉译:
                    岁岁复种菊,无秋花何期。
                    菊有枯荣时,根无凋零意。
                    歌意:
                      如果秋天不来,菊花是否就不会绽放。但是秋天年年有,花朵也会年年绽放。你辛辛苦苦种下的菊花,就算花朵枯萎了,根茎也不会枯萎。
                    解说:
                      (1)植ゑし植ゑば:「植ゑる」是「植える」的古语,「し」是表示强调的副助词,「ば」是表示假设的接续助词。重复使用「植える」这个动词就是想进行强调。该句的意思是:「こうして植えたからには」(你如此辛苦种下的鲜花)
                      (2)秋なき时や 咲かざらむ:「ざらむ」是「ざら」+「む」。「ざら」是「ざり」的未然形,表示否定。「む」是表示推量的助动词,相当于「だろう」。该句的意思是:「秋のない时は咲かないだろうか」(没有秋天的时候,就不会开放了吧。)此句是以否定为前提表示强烈的肯定。“因为秋天年年都会来,所以鲜花也年年都会盛开。”
                      (3)花こそちらめ 根さへかれめや:「こそ」也是「结び系り」之一,与已然形相对应,表示强调。「ちらめ」是「散る」的未然形加上「む」的已然形「め」。「さへ」是「さえ」,「や」是终助词,接在动词已然形之后表示反问。这句的意思是「たとえ花は散っても、根までは枯れようか(いや、枯れない→だから秋ごとに绝対咲く)」(就算花谢了,难道连根茎也会枯萎吗?(不,不会枯萎的→所以每年秋天鲜花都会绽放。)) 这首歌比较复杂,不知道以上的解释大家看懂了没_(:3 )∠)_

                    汉译:
                    山风扫秋草,遍野尽枯茅。
                    林中岚气涌,风雨亦隐消。
                    主题:
                    山风和岚的文字游戏
                    歌意:
                      快看快看,好大的风啊。草木都被吹倒了呢。所以说“山”和“风”加起来不就是“岚”(暴风雨)了吗?
                    解说:
                      (1)ふくからに:「吹くとすぐに」的意思。「からに」是复合接续助词,表示「~するとすぐに」(一……就……)的意思。所以这句话的意思是:风一吹起来……。
                      (2)秋の草木の しをるれば:「しをる」是表示草木颜色枯黄的意思。「ば」是表示原因.理由的接续助词,接在「しをる」的已然形「しをるれ」之后。此句的意思是:秋天的草木都已经枯黄。
                      (3)むべ山风を あらしというらむ:「むべ」是个副词,意为「なるほど」(原来如此)。根据上一句话,作者推测出「なるほど、だから山风を岚と言うのか」(原来如此,难怪人们把山风叫做“岚”呢。)「山风」是从山上刮起的强风,在晚秋的时候会让人有种冬天即将到来的感觉。「岚といふらむ」:「らむ」是表示推量的助动词,「岚と言うのだろう」((所以)才被称作“岚”的吧。)「岚」和「荒らし」(荒凉)的发音一样,是个挂词。因为山风会让草木枯黄,让原野一片荒凉,所以才被称作「アラシ」的吧。所以此处是有两个文字游戏。
                    参考文献:
                    1、名词解释部分主要来自百度百科;维基百科;あんの秀子(2009)『百人一首の100人がわかる本』芸文社;
                    2、和歌赏析部分参考资料如下: 国语教育ポロジェクト编著(2007)『原色シグマ新国语便覧 ビジュアル资料』文英堂。
                    第四集资料整理:Syura
                    附:
                    八卦时间 不知道有没有人看过《超译百人一首》的附带节目《周刊 声优一首》。MC是下野紘(宇都宫赖纲役),第一期的嘉宾是梶裕贵(藤原定家役)。然后kaji第一次来做嘉宾的时候带来的伴手礼就是——“定家之月”仙贝(此仙贝非彼仙贝……《黑篮》粉懂的……)!!!!
                    如下图:

                    然后,呃……某天突然看见实物了……

                    就…………本期的八卦时间到此结束………………(我想说的就是这个,抱头逃走……)
                    


                    IP属地:广西46楼2012-07-27 15:07
                    收起回复
                      很好的扫盲贴,楼主辛苦


                      IP属地:广东47楼2012-07-29 09:30
                      回复
                        【1】花の色は、移りにけりな、いたづらに、わが身世にふる、ながめせし间に
                        (いろのはなは、うつりにけりな、いたづらに、わがみよにふる、ながめせしまに)
                        〔作者简介〕小野小町(?-?):
                          著名女歌人,三十六歌仙之壹,传说是小野篁之孙女、小野良实之女,绝世佳人,还有传说称她是在原业平的情人,两人曾壹同私奔。其生卒年月不详,《大和物语》载有她与僧正遍昭、文屋康秀的赠答歌,如果记载可靠的话,可以推测她至少经历了仁明、文德天皇时期。有家集《小钉集》。歌风细腻幽艳,大部分是恋歌。小野小钉的作品和故事在后世流传为各种《小钉传》,成为御伽草子、歌舞伎、谣曲等民间文艺的素材,例如在谣曲中,就有《鹦鹉小钉》、《关寺小钉》等“小钉谣曲”。
                          平安时代优雅轻闲的贵族生活产生了很多有名的“才女”,但身为“才女”同时又是“美女”的却不多。紫式部和清少纳言皆以文才著名于世,但其样貌却少见有人称道,和泉式部则更是被直指“其貌不扬”,这实际上是“丑”的委婉说法。小野小町的事迹之所以在后世民间被人们津津乐道,并受到各种各样的纪念(日本很多地方都有传说的“小野小町冢”,不计其数),就是因为她是非常难得的高才美女。民间传说把她与风流倜傥的在原业平相配,反映了广大民众朴素的善良愿望。
                        (1)花の色は:「花」是指「桜」。日本有「花といえば桜」的说法,尤其是在文学作品中,如果没有特别说明,“花”就是指“樱花”。
                        (2)移りにけりな:「にけり」中的「に」是表示否定的助动词「ぬ」的连用形,「けり」是回想助动词,「にけり」接在用言连用形后,相当于口语的「てしまった」。「な」是终助词,接在句末,表示感叹。
                        (3)いたづらに:即「徒に」,意思和汉语文言中的“徒”壹洋,表示“白白”、“徒然”。
                        (4)わが身世にふる:「わが身」是自称。「子る」是挂词,既可表示「降る」,也可表示「経る」。如果是「経る」,下壹句的「ながめ」就要理解为「眺め」,「世に経る眺め」,意即(白白)等待了壹辈子;如果是「降る」,下壹句的「ながめ」就要理解为「长雨」,「世に降る长雨」,意即平生多不幸,宛如霪雨霏霏不绝。
                        (5)ながめせし间に:「ながめ」是挂词,既可表示「眺め」,又可表示「长雨」,其含义已如上述。「せ」是サ变动词「す」的未然形,「し」是表示过去的助动词「き」的连体形,「せし」相当于口语中的「てした」。「间に」表示在某壹段时间内,在本歌中是指在自己的壹生之内。
                        〔歌意探析〕
                          这壹首和歌在日本家喻户晓,非常有名,可以说是名句中的名句。作者以樱花自喻,借景倾怀,叹息人生短暂、红颜易老,由此发出对自己感情失意和身世凄凉的感慨。确实是壹首意境深远、耐人寻味的好诗。钟嵘在《诗品》中称班婕妤“词旨清捷,怨深文绮,得匹妇之致”,这段话用来评价小野小钉的这壹首和歌,不是也很合适吗?
                          这壹首和歌的写法也非常引人注目,特别是后两句中两个挂词「子る」和「ながめ」相互组合,仅用几个假名就把凄丽的景色和复杂的心理表达得淋漓尽致,不能不使人惊叹这种写作技巧的高明。有人称小野小钉是“平安时代第壹才女歌人”,岂徒然哉?
                        【2】わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなり (わがいほは、みやこのたつみ、しかぞすむ、よをうぢやまと、ひとはいふなり)
                        〔作者简介〕喜撰法师(?-?):
                          别名醍醐法师,生平不详。只知道他是平安初期的歌人、僧人,有可能是歌书《喜撰式》的作者。虽说是“三十六歌仙”之壹,但传世作品极少,除了这壹首以外,仅在《玉叶集》和《树下集》中各有壹首。从这些作品来看,其歌风颇受中国汉魏六朝时期隐逸思想的影响,有陶渊明的清气、洒脱的闲适之风,但用词怪僻,历来以“难解”著称。
                        


                        IP属地:广西49楼2012-08-01 00:01
                        回复

                          〔逐句详解〕
                          (1)わが庵は:这句比较容易理解。其中「庵」是对自己住处的谦称。
                          (2)都の辰巳:「都」指京都。在古代的阴阳学中,常用天干地支来表示方位,其中「辰巳」表示东南。「都の辰巳」即京都东南。
                          (3)しかぞ住む:「しか」即「然」,相当于口语的「そのように」,与汉语文言文中的“然”同义。也有人认为「しか」是「鹿」,这样虽然也可以解释得通,但终究与后面的「世をうぢ山」有不协调之感。「ぞ」是系助词,「住む」是连体形,两者是系结关系。关于系结规则,是指出现「ぞ」、「や」等系助词时,后接的用言要变为连体形与之照应,表示强调。
                          (4)世をうぢ山と:此歌后两句历来号称“难解”,自古以来无数注释者为此争论不休。通行的解释认为,「世をうぢ山之」是挂词,即谐音双关,其中的「うぢ」既表示「忧じ」,又表示「宇治」,所以此句完整的含义应为「世を忧し之して、宇治山に住む」。宇治山位于今天京都府宇治市东部,是日本名山。「之」表示引用,是后句「い子」的内容。
                          (5)人はいふなり:「いふ」是历史假名,实际上是「いう」。「なり」是表示传闻、推定的助动词。这一句的意思是“我听别人都这样说”,言外暗含了一句 “我却不这样认为”。
                          〔歌意探析〕 这是壹首自表心境的和歌。述说自己悠然自得地生活在京都之东南,不像壹般人所认为的“隐士壹定要住在宇治山”那样。以“大隐隐于市”的不落凡尘的心境,嘲笑著世俗的偏见。其意境颇类似陶渊明的“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”只要自己保持高洁的情操,不与世俗同流,在哪裏都是“隐”,何必壹定要在宇治山呢?此歌语气诙谐幽默,带著讥讽的口吻,从而与某些沽名钓誉的假隐士划清了界限。
                          【3】浮(う)つせ身(み)の 命(いのち)を惜(を)しみ 波(なみ)に濡(ぬ)れ 伊良虞(いらご)の岛(しま)の 玉藻刈(たまもか)り食(は)む
                          注:此首和歌选自「万叶集」第1卷第24首,作者麻続王。首句的うつせみ既可以表示空蝉,意为人无常短暂的壹生,又可以意为现世之人。麻続王被流放到伊势的伊良虞时所作,和歌的意思是人身短暂,要珍惜现有的生命,此身被波浪不停地打湿,只得采摘伊良虞岛上的海藻果腹。整首诗表现出了深深的哀愁空蝉来自日语うつせみ,原意是蝉蜕变之后留下的空壳。后来被佛家引申为“肉身”之意,既人除了灵魂其余的部分。因为蝉的生命很短暂,所以“空蝉”壹词也有“人无常短暂的壹生”之意。
                          【4】「万叶集」是日本现存最古老的和歌集,编者不详,大伴家持曾进行加工,共20卷,成集于奈良末期或平安初期。收录了629年到759年间约4500首和歌
                          【5】山部赤人,日本万叶时期歌人,奈良时代前期,三十六歌仙之壹,和后世的柿本人麻吕并称为歌圣。和歌多写从驾行幸的内容,属宫廷歌人。曾写过壹首吟诵富士山的和歌,收录于「万叶集」,并为「百人壹首」第4首
                          【6】《伊势物语》是平安时代初期成立的歌物语,是日本最早的歌物语,也称作《在五物语》、《在五中将物语》、《在五中将日记》。主人公以在原业平为原型
                          


                          IP属地:广西50楼2012-08-01 00:01
                          收起回复
                            学到很多东西。


                            IP属地:陕西来自手机贴吧51楼2012-08-01 10:18
                            回复