“在我的记忆之中, 有一朵紫罗兰熠熠生辉。 这轻狂的姑娘!我竟未染指! 妈的,我好不后悔!!”2013-02-05 21:26:31“我流连异国,等着心爱的姑娘,直等到在教堂看她披上婚纱。妈的,我不是新郎!!
她是娇艳的紫罗兰,在我记忆中熠熠生辉。这轻狂的姑娘!我竟未染指!妈的,我好不后悔!!”
英译本:
“Because solong, so long i stayedIn foreign lands, and dreamed and played,My sweetheart’s patience all gave way;She sewed a gown for her wedding-day,And clasped to her arms in wedlock’s joysThe most stupid of all the stupid boys.
So fair my love is, and so kind,Her vision sweet lives in my mind;The violet eyes, the red cheeks dear,They glow and bloom year after year;That I left such a darling verily isThe most stupid of all my stupidities.”
德文原文:
“Und als ichso lange, so lange gesäumt,In fremden Landen geschwärmt und geträumt;Da ward meiner Liebsten zu lang die Zeit,Und sie nähete sich ein Hochzeitskleid,Und hat mit zärtlichen Armen umschlungen,Als Bräutgam, den dümmsten der dummen Jungen.
Mein Liebchen ist so schön und mild,Noch schwebt mir vor ihr süßes Bild;Die Veilchenaugen, die Rosenwänglein,Die glühen und blühen, jahraus, jahrein.Daß ich von solchem Lieb konnt weichen,War der dümmste von meinen dummen Streichen.”
王小波在《似水流年》用的诗句,译自海涅的《悲歌》。