歪个楼,做个字面分析。
有本书我研究有年,叫做The Meaning of Meaning,《意义的意义》,很深又很浅,是剑桥和维特根斯坦同期的两个年轻人写的,在某种意义上,这本书的价值应当不亚于结构主义祖师爷索绪尔的《普通语言学》,至今在手头搁着,书页都快要被我翻烂了。前几年还是什么时候出了中译本,但我没买也没看过,我相信自己对这本书啃了一遍又一遍的功夫不会弱于别人。这本书里面对meaning一词给出了16个意义,包括内涵、本质、意愿、意图、价值、某件事的实际后果、理论后果等等,还有言者之意、听者之意等等,虽然被批评缺乏划分的标准,但确实能说明,看似简单的词,其“意义”是多么复杂,不同的意义之间差之毫厘谬以千里,所以人与人的交流,再成功也不可能做到意义毫发无损地抵达。通常我们对意义的把握是个大概其,对一般的交流是足够了,但有些讨论或研究中,需要象劈头发丝一样对意义加以细致区分,否则就很难找到分歧或有研究价值的问题所在,这也是为什么比如一班学生读着差不多的书,掌握了差不多的知识,可是,就是那个理解上差的不多一点点,区分出了高下。
阿雪这句“means justify means”,遇姐确实孤陋寡闻,第一次看到,一般用得多的,是the end justifies the means,意思差不多(!)。所以说,学无止境啊。means justify means,阿雪已经给我们解释,第一个means是意图目的的复数,第二个是手段。这里需要进一步研究的是,这句话中的means是谁的意图目的,是个人的意图,还是国家民族或其他层次的某个群体的利益?这个意图本身是否合理(合理这个词,又如阿雪所涉及到的,是在什么意义上合理,由谁来做一个终极自证的判断?)?其复数形式仅仅是为了和后面的means词形叠用作为一种修辞手段呢,还是同时说明这个意图是复合的考虑?如果是后者,那么是谁和谁的意图综合考虑?等等。
第二个means,手段、方法、媒介、工具,相对而言,似乎还比较老实,因为相对于第一个means的抽象,它多少具有一点点类似可以指物定义的味道,如果借助于比喻来解释我说的“类似可以指物定义的味道”,那么它可以使人具体联想到一把斧头,一辆车等等。
再看justify这个词,网上柯林斯词典英英释义有五条:
1. show to be reasonable or provide adequate ground for; 证明为合乎理性的、有充分根据、原因、立场、借口的(ground之各解)
2. show to be right by providing justification or proof; 提供证据等证明为正确(如何提供?诚实与否?何为正确?等等)
3. defend, explain, clear away, or make excuses for by reasoning; 通过推论/辩说来维护、解释或寻找借口;为……辩解
4. let off the hook; 使脱离困境;解除烦恼;(使脱钩?)
5. adjust the spaces between words;5. adjust the spaces between words;调整使全行排满;使每行排齐;使齐行
除了第5义,其他都可以用来解释阿雪的句子:如此一来,这个句子究竟是什么意思?(
http://www.iciba.com/justify 如果看过这里的例句,就能够更清楚地看出justify意义多么不同,从而means justify means又有着多么丰富的歧解,而不同的人,取不同的理解,就会对具体的事件中是否means justify means做出迥异的判断,从而它可以成为“恶人”的自夸自辩,也可以成为“好人”在道德两难中达到某一道德高度的指针。
阿雪:你抛出了玉,遇姐抛出了几块大砖头去招引更多的玉,可别嫌我的砖头太笨重哦
遇姐可是非常期待看到大家对这个问题各抒己见